Scrutatio

Martedi, 11 giugno 2024 - San Barnaba ( Letture di oggi)

Philippians 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:1 Adunque se alcuna consolazione avete in Cristo, e alcuno consolamento di carità, se alcuna compagnia di spirito, se alcuna pieta di misericordia,
2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.2 empiete il mio gaudio in questo, che voi sappiate una cosa insieme, e una medesima carità sia in voi, e che siate d' uno animo, volendo l'uno quello che l'altro,
3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:3 e che niuna cosa sia fatta intra voi per contenzione nè per vana gloria, ma con ogni umiltà, tenendo l'uno l'altro maggiore di sè e migliore,
4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.4 e non voglia ciascuno (la sua consolazione e) quello che sia buono per sè, ma quello che sia buono e piacere degli altri.
5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:5 Quello sentite in voi, che sentite in Cristo Iesù.
6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:6 Il quale, conciosia cosa ch' egli fosse nella forma di Dio, non si pensò di fare rapina e d'essere sè uguale a Dio.
7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.7 Anzi annichilò sè medesimo, pigliando forma di servo; e fu fatto a simiglianza delli uomini, e in portamento fu trovato sì come l'uomo.
8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.8 E umiliò sè medesimo, fatto obbediente insino alla morte, e alla morte della croce.
9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:9 Per la qual cosa Dio esaltò lui, e donogli nome il quale è sopra tutti li nomi;
10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:10 che per il nome di Iesù Cristo ogni ginocchio (s' inginocchi e) s' inchini di coloro del cielo e di coloro della terra e di coloro dell' inferno;
11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.11 e ogni lingua confessi che il Signore nostro Iesù Cristo è nella gloria di Dio Padre.
12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.12 Adunque, (fratelli) miei carissimi, sì come sempre obbediste, non solamente nella mia presenza, ma eziandio essendo di lungi da voi, (così vi priego che voi) con paura e con timore adoperate la vostra salute.
13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.13 Chè Dio è quello che adopera in voi il volere e il compire per buona volontà.
14 And do ye all things without murmurings and hesitations;14 E tutte le cose voglio che facciate senza mormorazioni e senza dubitazioni;
15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.15 che siate semplici e senza richiamo e senza riprensione, secondo che li figliuoli di Dio, intra le genti malvagie e perverse; intra le quali voi reluciate (e risplendiate) sì come luminarie nel mondo,
16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.16 ritenendo la parola della vita a mia gloria nel dì di Cristo, imperò ch' io non corsi invano, e non durai (in voi) fatica invano.
17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.17 Ma se io son sacrificato sopra il lavorio, e in servizio della vostra fede, godo e allegromi per tutti voi.
18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.18 Per quello medesimo gaudete, e allegratevi insieme per me.
19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.19 Io spero nel Signore mio Iesù Cristo di mandare a voi Timoteo presto, chè io sia di buono animo, conosciute tutte quelle cose che son intra voi (e sappiendo il vostro stato).
20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.20 Chè io non abbo alcuno che così sia sollecito per voi con puro amore (sì come Timoteo).
21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's.21 Chè tutti addomandono quelle cose che son buone a sè, e non quelle di Iesù Cristo.
22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.22 Ma lui potete conoscere per esperimento, chè secondo che figliuolo col padre, egli ha servito (a Dio) con meco nell' evangelio.
23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.23 Adunque costui abbo speranza di mandare a voi, incontanente ch' io saperò del mio fatto.
24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.24 Abbo speranza nel Signore, ch' io medesimo verrò presto a voi.
25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.25 Ma ora mi parve che fosse il meglio, che io mandassi a voi Epafrodito, fratello, operatore e compagno mio, e vostro apostolo, e ministro della mia necessità.
26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.26 Chè certo egli desiderava di vedere tutti voi; ed era tristo, chè voi avevate inteso ch' egli era infermato.
27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.27 Chè per fermo egli pure infermò insino alla morte; ma Iddio ebbe misericordia di lui; e non solamente di lui, ma eziandio di me, chè io non avessi (in lui) tristizia sopra tristizia.
28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.28 Adunque io perciò lo mandai prestamente a voi, che voi ancora, veduto lui, gaudeste e io fussi senza tristizia.
29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.29 Adunque ricevete lui nel Signore con ogni allegrezza, e fategli onore a questo tal modo.
30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.30 Chè egli per l'opera di Iesù Cristo s' avvicinò alla morte, dando l' anima sua (e mettendosi a ventura) per compiere in voi quello che vi mancava verso il mio servizio.