Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Philippians 2


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:1 Se dunque vi è alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carità, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie,
2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.2 rendete compiuta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, ed una medesima carità; essendo d’un animo, sentendo una stessa cosa;
3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:3 non facendo nulla per contenzione, o vanagloria; ma per umiltà, ciascun di voi pregiando altrui più che sè stesso.
4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.4 Non riguardate ciascuno al suo proprio, ma ciascuno riguardi eziandio all’altrui.
5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:5 Perciocchè conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora è stato in Cristo Gesù.
6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:6 Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l’essere uguale a Dio.
7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.7 E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini;
8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.8 e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce.
9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:9 Per la qual cosa ancora Iddio lo ha sovranamente innalzato, e gli ha donato un nome, che è sopra ogni nome;
10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:10 acciocchè nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature celesti, e terrestri, e sotterranee;
11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.11 e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre
12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.12 Perciò, cari miei, come sempre mi avete ubbidito, non sol come nella mia presenza, ma ancora molto più al presente nella mia assenza, compiete la vostra salute con timore, e tremore.
13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.13 Poichè Iddio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per il suo beneplacito
14 And do ye all things without murmurings and hesitations;14 Fate ogni cosa senza mormorii, e quistioni;
15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.15 acciocchè siate irreprensibili, e sinceri, figliuoli di Dio senza biasimo, in mezzo della perversa e storta generazione, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, portando innanzi a quella la parola della vita;
16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.16 acciocchè io abbia di che gloriarmi nel giorno di Cristo, ch’io non son corso in vano, nè in vano ho faticato.
17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.17 E se pure anche sono, a guisa d’offerta da spandere, sparso sopra l’ostia e il sacrificio della fede vostra, io ne gioisco, e ne congioisco con tutti voi.
18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.18 Gioitene parimente voi, e congioitene meco.
19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.19 OR io spero nel Signore Gesù di mandarvi tosto Timoteo, acciocchè io ancora, avendo saputo lo stato vostro, sia inanimato.
20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.20 Perciocchè io non ho alcuno d’animo pari a lui, il quale sinceramente abbia cura de’ fatti vostri.
21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's.21 Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù.
22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.22 Ma voi conoscete la prova d’esso; come egli ha servito meco nell’evangelo, nella maniera che un figliuolo serve al padre.
23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.23 Io spero adunque mandarlo, subito che avrò veduto come andranno i fatti miei.
24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.24 Or io ho fidanza nel Signore ch’io ancora tosto verrò.
25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.25 Ma ho stimato necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, e compagno d’opera, e di milizia, e vostro apostolo, e ministro de’ miei bisogni.
26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.26 Perciocchè egli desiderava molto vedervi tutti; ed era angosciato per ciò che avevate udito ch’egli era stato infermo.
27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.27 Perciocchè certo egli è stato infermo, ben vicin della morte; ma Iddio ha avuta pietà di lui; e non solo di lui, ma di me ancora, acciocchè io non avessi tristizia sopra tristizia.
28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.28 Perciò vie più diligentemente l’ho mandato, acciocchè, veggendolo, voi vi rallegriate di nuovo, e ch’io stesso sia men contristato.
29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima.
30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.30 Perciocchè egli è stato ben presso della morte per l’opera di Cristo, avendo esposta a rischio la propria vita, per supplire alla mancanza del vostro servigio inverso me