Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Philippians 2


font
DOUAI-RHEIMSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:1 Wenn es also Ermahnung in Christus gibt, Zuspruch aus Liebe, eine Gemeinschaft des Geistes, herzliche Zuneigung und Erbarmen,
2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.2 dann macht meine Freude dadurch vollkommen, dass ihr eines Sinnes seid, einander in Liebe verbunden, einmütig und einträchtig,
3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:3 dass ihr nichts aus Ehrgeiz und nichts aus Prahlerei tut. Sondern in Demut schätze einer den andern höher ein als sich selbst.
4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.4 Jeder achte nicht nur auf das eigene Wohl, sondern auch auf das der anderen.
5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:5 Seid untereinander so gesinnt, wie es dem Leben in Christus Jesus entspricht:
6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:6 Er war Gott gleich,
hielt aber nicht daran fest, wie Gott zu sein,
7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.7 sondern er entäußerte sich
und wurde wie ein Sklave
und den Menschen gleich.
Sein Leben war das eines Menschen;
8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.8 er erniedrigte sich
und war gehorsam bis zum Tod,
bis zum Tod am Kreuz.
9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:9 Darum hat ihn Gott über alle erhöht
und ihm den Namen verliehen,
der größer ist als alle Namen,
10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:10 damit alle im Himmel, auf der Erde und unter der Erde
ihre Knie beugen vor dem Namen Jesu
11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.11 und jeder Mund bekennt:
«Jesus Christus ist der Herr» -
zur Ehre Gottes, des Vaters.
12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.12 Darum, liebe Brüder - ihr wart ja immer gehorsam, nicht nur in meiner Gegenwart, sondern noch viel mehr jetzt in meiner Abwesenheit -: müht euch mit Furcht und Zittern um euer Heil!
13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.13 Denn Gott ist es, der in euch das Wollen und das Vollbringen bewirkt, noch über euren guten Willen hinaus.
14 And do ye all things without murmurings and hesitations;14 Tut alles ohne Murren und Bedenken,
15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.15 damit ihr rein und ohne Tadel seid, Kinder Gottes ohne Makel mitten in einer verdorbenen und verwirrten Generation, unter der ihr als Lichter in der Welt leuchtet.
16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.16 Haltet fest am Wort des Lebens, mir zum Ruhm für den Tag Christi, damit ich nicht vergeblich gelaufen bin oder mich umsonst abgemüht habe.
17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.17 Wenn auch mein Leben dargebracht wird zusammen mit dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, freue ich mich dennoch und ich freue mich mit euch allen.
18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.18 Ebenso sollt auch ihr euch freuen; freut euch mit mir!
19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.19 Ich hoffe aber im Vertrauen auf Jesus, den Herrn, dass ich Timotheus bald zu euch schicken kann, damit auch ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.20 Ich habe keinen Gleichgesinnten, der so aufrichtig um eure Sache besorgt ist;
21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's.21 denn alle suchen ihren Vorteil, nicht die Sache Jesu Christi.
22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.22 Ihr wisst ja, wie er sich bewährt hat: Wie ein Kind dem Vater - so hat er mit mir zusammen dem Evangelium gedient.
23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.23 Ihn also hoffe ich schicken zu können, sobald ich meine Lage übersehe.
24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.24 Doch ich habe die Zuversicht im Herrn, dass auch ich bald kommen kann.
25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.25 Ich hielt es aber für notwendig, Epaphroditus, meinen Bruder, Mitarbeiter und Mitstreiter, euren Abgesandten und Helfer in meiner Not, zu euch zu schicken.
26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.26 Er sehnte sich danach, euch alle wieder zu sehen, und war beunruhigt, weil ihr gehört hattet, dass er krank geworden war.
27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.27 Er war tatsächlich so krank, dass er dem Tod nahe war. Aber Gott hatte Erbarmen mit ihm, und nicht nur mit ihm, sondern auch mit mir, damit ich nicht vom Kummer überwältigt würde.
28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.28 Umso mehr beeile ich mich, ihn zu schicken, damit ihr euch wieder freut, wenn ihr ihn seht, und auch ich weniger Kummer habe.
29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.29 Nehmt ihn also im Herrn mit aller Freude auf und haltet Menschen wie ihn in Ehren,
30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.30 denn wegen seiner Arbeit für Christus kam er dem Tod nahe. Er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt, um zu vollenden, was an eurem Dienst für mich noch gefehlt hat.