Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Philippians 2


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 And do ye all things without murmurings and hesitations;14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's.21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.