Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Philippians 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:1 Se adunque alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto della carità, se alcuna comunione di spirito, se viscere di compassione:
2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.2 Rendete compiuto il mio gaudio con essere concordi, con avere la stessa carità, una sola anima, uno stesso sentimento:
3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:3 Nulla (fate) per picca, o per vanagloria; ma per umiltà l'uno creda l'altro a se superiore:
4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.4 Ognuno faccia attenzione non a quello, che torni bene per lui, ma aquello, che torni bene per gli altri.
5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:5 Si abbiano tra di voi gli stessi sentimenti, che (furono) in Cristo Gesù:
6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:6 Il quale essendo nella forma di Dio, non credette, che fosse una rapina quel suo essere uguale a Dio:
7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.7 Ma annichilò se stesso presa la forma di servo, fatto simile agli uomini, e per condizione riconosciuto per uomo.
8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.8 Umiliò se stesso fatto ubbidiente sino alla morte, e morte di croce.
9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:9 Per la qual cosa Dio pur lo esaltò, e gli donò un nome sopra qualunque nome:
10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:10 Onde nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio in cielo, in terra, e nell'inferno;
11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.11 E ogni lingua confessi, che il Signore Gesù Cristo o nella gloria di Dio Padre.
12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.12 Laonde dilettissimi miei, (siccome sempre siete stati ubbidienti) non solo, come quando io era presente, ma molto più adesso nella mia assenza, con timore, e tremore operate la vostra salute.
13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.13 Imperocché Dio è, che opera in voi e il volere, e il fare secondo la buona volontà.
14 And do ye all things without murmurings and hesitations;14 Tutto fate senza mormorazioni, e dispute:
15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.15 Affinchè siate irreprensibili, e sinceri figliuoli di Dio, scevri di colpa in mezzo ad una nazione prava, e perversa: tra di cui risplendete, come lumininari del mondo,
16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.16 Portanti la parola di vita per gloria mia nel giorno di Cristo, perché non ho corso in vano, e non ho lavorato in vano.
17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.17 Ma e quando io sia offerto in libagione sopra il sagrifizio, e l'ostia della vostra fede, io ne godo, e me ne congratulo con tutti voi.
18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.18 E voi di questo stesso godetene, e congratulatevene meco.
19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.19 Spero nel Signore Gesù di mandare speditamente da voi Timoteo: affine che io pure stia di buon animo, informato che io sia delle cose vostre.
20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.20 Imperocché non ho nessuno così unanime, che con sincera affezione si affanni per voi.
21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's.21 Imperocché tutti pensano alle cose loro, non a quelle di Gesù Cristo.
22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.22 Or è a voi noto il saggio, che egli sia dato di se, mentre, come un figliuolo col padre, ha servito con me al vangelo.
23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.23 Lui adunque spero di mandare da voi subito, che avrò veduto lo stato delle cose mie.
24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.24 Confido poi nel Signore, che verrò io pure speditamente da voi.
25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.25 Ma ho creduto necessario di mandarvi Epafrodito fratello, e cooperatore, e della stessa milizia con me, e vostro Apostolo, ed il quale ha sovvenuto alle mie necessità:
26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.26 Conciossiachè bramava ardentemente di riveder tutti voi: ed era afflitto, perché si fosse saputo da voi, come egli era stato malato.
27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.27 Imperocché veramente è stato malato fino a morte: ma Dio ha avuto compassione di lui; né solamente di lui, ma anche di me, affinchè non avessi dolore sopra dolore.
28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.28 Lo ho adunque mandato più speditamente affinchè vedutolo, di nuovo vi rallegriate, e io sia fuori di pena.
29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, e tenete in onore tali persone:
30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.30 Conciossiachè per servigio di Cristo si è avvicinato sino alla morte, facendo getto della propria vita per supplire al difetto degli ufficj vostri verso di me.