Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Luke 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.1 Fatto è in quelli giorni comandamento da Cesare Augusto (imperatore), che ogni uomo che fusse nel mondo fusse scritto.
2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.2 E questa scrittura fu in prima fatta per Cirino signore di Soria:
3 And all went to be enrolled, every one into his own city.3 sì che convenia che ogni uomo andasse alla sua città, a farsi scrivere.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,4 E per questa cagione Iosef partissi di Galilea, e venne della città di Nazaret in Iudea, in la città di David la qual si chiama Betleem; imperò che egli era del parentado e casa di David;
5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.5 acciò ch' egli si facesse scrivere; ed era con Maria sua sposa, la qual era gravida.
6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.6 Ma conciosia che fussero quivi compiuti li giorni del parto,
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.7 Maria partorì il suo figliuolo primogenito, e involselo ne' panni, e puoselo nel presepio; imperò che non avea altro luogo, dove poner lo potesse a posarlo.
8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.8 In quella contrada erano pastori che guardavano loro mandrie, vigilando in quella medesima ora la notte.
9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.9 E l'angelo del Signore venne a stare a lato loro; e la chiarità di Dio circondò loro e copersegli, molto dubitando di grande timore.
10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:10 Disse allora l'angelo: non dubitate; imperò ch' io vi annunzio una grande allegrezza, la qual sarà a ogni popolo.
11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.11 Imperò che oggi è nato il Salvatore (del mondo), il quale è Cristo Signore, (ed è nato) nella città di David.
12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.12 E questo vi sia a voi segno: (andate e) troverete il fanciullo involuto ne' panni, e posto nel presepio.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:13 E subitamente fu fatto con l'angelo grande esercito e moltitudine di angeli, laudando Dio, e dicendo:
14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.14 Gloria sia allo eccelso Dio, e in terra sia pace agli uomini di buona volontà.
15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.15 E fatto questo, incontanente li angioli partironsi e andorono in cielo; e li pastori parlavano insieme, e dicevano: andiamo (insieme) in Betleem, acciò che noi vediamo questo ch' è fatto, e che il Signore ci ha a noi mostrato.
16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.16 E venendo egli, trovarono Maria e Iosef, e il fanciullo posto nel presepio.
17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.17 E vedendo questo, conobbero che quello era detto loro di questo fanciullo, era vero.
18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.18 E ciascuno che li udiva, si meravigliava molto di queste cose che dicevano li pastori.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.19 Ma Maria si riservava tutte queste parole, e ricevevale nel suo cuore.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.20 E li pastori ritornorono, laudando e glorificando Dio di ogni cosa che avevano udito e veduto, sì come era stato detto a loro.
21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.21 E dopo che gli otto giorni furono compiuti, il fanciullo dovevasi circoncidere, e chiamoronlo per nome IESÙ; il qual nome gli fu posto dall' angelo, inanzi ch' egli fosse nel ventre generato.
22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:22 E dopo che furono compiuti gli giorni della purificazione di Maria, secondo la legge di Moisè portorono il fanciullo Iesù in Ierusalem, per appresentarlo dinanzi al Signore,
23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:23 sì come è scritto nella legge del Signore; imperò che ogni maschio, aprente la vulva, è chiamato santo di Dio.
24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:24 E volendo dare offerta a Dio, sì come è scritto nella legge, portorono uno paro di tortore, ovvero due columbi.
25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.25 Fd ecco uno uomo, il quale avea nome Simeone, ch' era in Ierusalem, il qual era uomo giusto e timorato, e aspettava la redenzione d' Israel; e lo Spirito Santo era con lui.
26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.26 E avea ricevuto promissione dal Spirito Santo, che non vederebbe la morte, che prima vederebbe Cristo del Signore.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,27 Il qual venne nel tempio, menato dal Spirito Santo. E li parenti suoi portorono il fanciullo Iesù, per fare per lui secondo la legge.
28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:28 E Simeone prese Iesù nelle sue braccia, e benedisse Iddio, e disse:
29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;29 Signore, ora lascia il servo tuo in pace, secondo la tua parola.
30 Because my eyes have seen thy salvation,30 Imperò che gli occhi miei hanno veduto il salutare tuo.
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:31 Il quale apparecchiasti dinanzi alla faccia di tutti li popoli,
32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.32 lume a revelazione delle genti, e gloria del popolo tuo d' Israel.
33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.33 Ed era Iosef, e Maria madre di Iesù; e meravigliavansi di quelle cose ch' erano dette di Iesù.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;34 E Simeone benedissegli, e disse a Maria sua madre: ecco, costui è posto in ruina, e in resurrezione di molti in Israel, e in segno al qual li sarà contradetto.
35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.35 E il coltello (suo, cioè la sua passione), trapasserà l'anima tua (per lo dolore tu sosterrai), acciò che siano rivelati li pensieri di molti cuori.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.36 E qui era una profetessa, che avea nome Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; questa avea gran tempo, e in sua vecchiezza avea preso marito, ed era vivuta con lui sette anni.
37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.37 E dopo che rimase vedova, visse insino a ottantaquattro anni; la qual mai non si partiva del tempio, nè giorno nè notte, orando.
38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.38 Allora costei s' abbattè a quelle parole, e confermava dicendo ch' era il Signore: e parlava di lui a tutti coloro che aspettavano il ricomperamento d' Israel.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.39 E compiuto ogni cosa secondo la legge del Signore, tornorono alla città loro di Nazaret.
40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.40 E il fanciullo era pieno di sapienza, cresceva e pigliava conforto; e la grazia di Dio era con lui.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,41 E andavano [gli suoi parenti] ogni anno in Ierusalem, nel giorno solenne della pasqua.
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,42 Ed essendo egli fatto di dodici anni, ascendenti quelli in Ierusalem secondo la consuetudine nel giorno della festa,
43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.43 e finiti gli giorni, ritornando loro a casa, rimase il fanciullo Iesù in Ierusalem; e gli suoi parenti nol conobbero.
44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.44 Ma imaginandosi ch' egli fusse nel (parentato ovvero nel) vicinato, vennero tre giorni, e cercavanlo fra li parenti e amici.
45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.45 E nol trovando, ritornorono in Ierusalem per cercarlo.
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.46 É fatto, dopo tre giorni trovoronlo nel tempio, ch' egli sedeva in mezzo de' dottori; e udiva quelli, e dimandavali.
47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.47 Onde egli meravigliavansi tutti, coloro che udivano, sopra la prudenza e sue risposte.
48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.48 E vedendolo, furono stupefatti. Al qual disse la sua madre: figliuolo, il perchè a noi ha' fatto a tal modo? ecco che tuo padre e io, dolenti, ti cercavamo.
49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?49 Ed egli a loro disse: il perchè mi cercavate? non sapete che mi bisogna essere in quelle cose che sono del mio padre?
50 And they understood not the word that he spoke unto them.50 E loro non intesero la parola ch' egli a loro disse.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.51 Ed egli discese con quelli, e venne in Nazaret; ed era suddito a quelli. Onde la sua madre conservava tutte queste parole nel cuore suo.
52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.52 E Iesù prosperava in sapienza ed età e grazia appresso Dio e gli uomini.