Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Luke 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
3 And all went to be enrolled, every one into his own city.3 Tutti andavano a farsi censire, ciascuno nella propria città.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,4 Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì in Giudea alla città di Davide chiamata Betlemme: egli apparteneva infatti alla casa e alla famiglia di Davide.
5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.5 Doveva farsi censire insieme a Maria, sua sposa, che era incinta.
6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.6 Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia, perché per loro non c’era posto nell’alloggio.
8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.8 C’erano in quella regione alcuni pastori che, pernottando all’aperto, vegliavano tutta la notte facendo la guardia al loro gregge.
9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.9 Un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande timore,
10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:10 ma l’angelo disse loro: «Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo Signore.
12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia».
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:13 E subito apparve con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Dio e diceva:
14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli
e sulla terra pace agli uomini, che egli ama».
15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro, verso il cielo, i pastori dicevano l’un l’altro: «Andiamo dunque fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.16 Andarono, senza indugio, e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, adagiato nella mangiatoia.
17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.18 Tutti quelli che udivano si stupirono delle cose dette loro dai pastori.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.19 Maria, da parte sua, custodiva tutte queste cose, meditandole nel suo cuore.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.20 I pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com’era stato detto loro.
21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.21 Quando furono compiuti gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall’angelo prima che fosse concepito nel grembo.
22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:22 Quando furono compiuti i giorni della loro purificazione rituale, secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore –
23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:23 come è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore –
24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o due giovani colombi, come prescrive la legge del Signore.
25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.25 Ora a Gerusalemme c’era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio, che aspettava la consolazione d’Israele, e lo Spirito Santo era su di lui.
26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.26 Lo Spirito Santo gli aveva preannunciato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Cristo del Signore.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,27 Mosso dallo Spirito, si recò al tempio e, mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per fare ciò che la Legge prescriveva a suo riguardo,
28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:28 anch’egli lo accolse tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:
29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;29 «Ora puoi lasciare, o Signore, che il tuo servo
vada in pace, secondo la tua parola,
30 Because my eyes have seen thy salvation,30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:31 preparata da te davanti a tutti i popoli:
32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.32 luce per rivelarti alle genti
e gloria del tuo popolo, Israele».
33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;34 Simeone li benedisse e a Maria, sua madre, disse: «Ecco, egli è qui per la caduta e la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione
35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.35 – e anche a te una spada trafiggerà l’anima –, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori».
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.36 C’era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuele, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto con il marito sette anni dopo il suo matrimonio,
37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.39 Quando ebbero adempiuto ogni cosa secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret.
40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,41 I suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono secondo la consuetudine della festa.
43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.43 Ma, trascorsi i giorni, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.44 Credendo che egli fosse nella comitiva, fecero una giornata di viaggio e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai maestri, mentre li ascoltava e li interrogava.
47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.47 E tutti quelli che l’udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.48 Al vederlo restarono stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?49 Ed egli rispose loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
50 And they understood not the word that he spoke unto them.50 Ma essi non compresero ciò che aveva detto loro.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.51 Scese dunque con loro e venne a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre custodiva tutte queste cose nel suo cuore.
52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.