Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Luke 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.1 Di quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto, che si facesse il censo di tutto il mondo.
2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.2 Questo primo censo fu fatto da Cirino preside della Siria.
3 And all went to be enrolled, every one into his own city.3 E andavano tutti a dare il nome ciascheduno alla sua città.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,4 E andò anche Giuseppe da Nazaret città della Galilea alla città di David, chiamata Betlem nella Giudea, per essere egli della casa, e famiglia di David,
5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.5 A dare il nome insieme con Maria sposata a lui in consorte, la quale era incinta.
6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.6 E avvenne, che, mentre quivi si trovavano,giunse per lei il tempo di partorire.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.7 E partorì il figlio suo primogenito,e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia; perché non erari luogo per essi nell'albergo.
8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.8 Ed eranvi nella stessa regione de pastori, che vegliavano, e facean di notte la ronda attorno al lor gregge.
9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.9 Quand' ecco sopraggiunse vicino a essi l'Angelo del Signore, e uno splendore divino gli abbarbagliò, e furono presi da gran timore.
10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:10 E l'Angelo disse loro: Non temete: imperocché eccomi a recare a voi la nuova di una grande allegrezza, che avrà tutto il popolo:
11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.11 Perché è nato oggi a voi un Salvatore, che è il Cristo Signore, nella città di David.
12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.12 Ed eccovene il segnale: troverete un bambino avvolto in fasce, giacente in una mangiatoia.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:13 E subitamente si unì coll'Angelo una schiera della celestiale milizia, che lodava Dio, dicendo:
14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.14 Gloria a Dio nel più alto de' cieli, e pace in terra agli uomini di buon volere.
15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.15 E dopo che gli Angeli si furono ritirati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra di loro: Andiamo sino a Betlemme a vedere quello, che è ivi accaduto, come il Signore ci ha manifestato.
16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.16 E andarono con prestezza: e trovarono Maria, e Giuseppe, e il Bambino giacente nella mangiatoia.
17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.17 E vedutolo, intesero quanto era stato detto loro di quel Bambino.
18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.18 E tutti quelli, che ne sentirono parlare, restarono maravigliati delle cose, che erano state riferite loro dai pastori.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.19 Maria però di tutte queste cose facea conserva, paragonandole in cuor suo.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.20 E i pastori se ne ritornarono glorificando, e lodando Dio per tutto quello, che udito avevano, e veduto, conforme era stato ad essi predetto.
21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.21 E compiti, che furono gli otto giorni per fare la circoncisione del bambino, gli fu posto nome GESÙ, conforme era stato nominato dall'Angelo prima di essere concepito.
22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:22 E venuto il tempo della purificazione di lei secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme, affine di presentarlo al Signore,
23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:23 Secondo quello, che sta scritto nella legge del Signore: Qualunque maschio primogenito sarà consagrato al Signore:
24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:24 E per fare l'offerta, conforme sta scritto nella legge del Signore, un paio di tortore, o due colombini.
25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.25 Era allora in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: e quest' uomo giusto, e timorato, che aspettava la consolazione di Israele; ed era in lui lo Spirito santo.
26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.26 Ed eragli stato rivelato dallo Spirito santo, che non avrebbe veduto morte, prima di vedere il Cristo del Signore.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,27 E condotto dallo spirito di Dio andò al tempio. E quando i genitori vi introdussero il bambino Gesù, per fare rispetto a lui il consueto secondo la legge:
28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:28 Egli se lo prese tra le sue braccia, e benedisse Dio, e disse:
29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;29 Adesso lascerai, o Signore, cho se ne vada in pace il tuo servo secondo la tua parola:
30 Because my eyes have seen thy salvation,30 Perché gli occhi miei hanno veduto il Salvatore dato da te,
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:31 Il quale è stato esposto da te al cospetto di tutti i popoli;
32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.32 Luce a illuminare le nazioni, e a gloria del popolo tuo Israele.
33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.33 E il padre, e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose, che di lui si dicevano.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria sua madre: Ecco che questi è posto per ruina, e per risurrezione di molti in Israele, e per bersaglio alla contraddizione:
35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.35 E anche l'anima tua stessa sarà, trapassata dal coltello, affinchè di molti cuori restino disvelati i pensieri.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.36 Eravi anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser: ella era molto avanzata in età, ed era vissuta sette anni col suo marito, al quale erasi sposata fanciulla.
37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.37 Ed ella (era rimasta) vedova fino agli ottantaquattro anni: e non usciva dal tempio, servendo Dio notte, e giorno con orazioni, e digiuni.
38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.38 E questa, sopraggiungendo in quel tempo stesso, lodava anch'essa il Signore: e parlava di lui a tutti coloro, che aspettavano la redenzione d'Israele.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.39 E soddisfatto che ebbero a tutto quello, che ordinava la legge del Signore, se ne tornarono nella Galilea alla loro città di Nazaret.
40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.40 E il Bambino cresceva, e si fortificava riempiendosi di sapienza: e la grazia di Dio era in lui.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,41 E i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme pel dì solenne di pasqua.
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,42 E quando egli fu arrivato all'età di dodici anni, essendo essi andati a Gerusalemme secondo il solito di quella solennità,
43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.43 Allorché passati que' giorni se ne ritornavano, rimase il fanciullo Gesù in Gerusalemme, e non se ne accorsero i suoi genitori.
44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.44 E pensandosi, che egli fosse coi compagni, camminarono una giornata, e lo andavano cercando tra i parenti, e conoscenti.
45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.45 Nè avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme a ricercarlo.
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.46 E avvenne, che dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, che sedeva in mezzo ai dottori, e gli ascoltava, e gli interrogava.
47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.47 E tutti quei, che l'udivano, restavano attoniti della sua sapienza, e delle sue risposte.
48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.48 E vedutolo (i genitori) ne fecer le maraviglie. E la Madre sua gli disse: Figlio, perché ci hai tu fatto questo? Ecco che tuo padre, e io addolorati andavamo di te in cerca.
49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?49 Ed egli disse loro: Perché mi cercavate voi? Non sapevate, come nelle cose spettanti al Padre mio debbo occuparmi?
50 And they understood not the word that he spoke unto them.50 Ed eglino non compresero quel, che egli aveva lor detto.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.51 E se n'andò con essi, e fe' ritorno a Nazaret, ed era ad essi soggetto. E la Madre sua di tutte queste cose faceva conserva in cuor suo.
52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.52 E Gesù avanzava in sapienza, in età, e in grazia appresso a Dio e appresso agli uomini.