Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Luke 2


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.1 OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.
2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.2 Questa rassegna fu la prima che fu fatta, sotto Quirinio, governator della Siria.
3 And all went to be enrolled, every one into his own city.3 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide;
5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.5 per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.
6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo
8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.8 OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia.
9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d’intorno a loro; ed essi temettero di gran timore.
10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:10 Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà;
11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.11 cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore.
12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.12 E questo ve ne sarà il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:13 E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:
14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,
15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.15 Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que’ pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch’è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere.
16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.16 E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia.
17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.17 E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.
18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.18 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.19 E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch’era loro stato parlato
21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de’ quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch’era stato nominato dall’angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno.
22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore
23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:23 come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore;
24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:24 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch’è detto nella legge del Signore, d’un paio di tortole, o di due pippioni
25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.25 OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome era Simeone; e quell’uomo era giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui.
26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,27 Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge,
28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:
29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;
30 Because my eyes have seen thy salvation,30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:31 La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli;
32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.
33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.33 E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di esso: Ecco, costui è posto per la ruina, e per lo rilevamento di molti in Israele; e per segno al quale sarà contradetto
35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.35 ed una spada trafiggerà a te stessa l’anima; acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.36 Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett’anni col suo marito dopo la sua verginità.
37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.37 Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni.
38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.38 Ella ancora, sopraggiunta in quell’ora, lodava il Signore, e parlava di quel fanciullo a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città.
40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.40 E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,41 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua.
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,42 E come egli fu d’età di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni d’essa,
43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.43 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso.
44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.44 E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti.
45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.45 E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.46 Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de’ dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande.
47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.47 E tutti coloro che l’udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte.
48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.48 E quando essi lo videro, sbigottirono. E sua madre gli disse: Figliuolo, perchè ci hai fatto così? ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, essendo in gran travaglio.
49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?49 Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?
50 And they understood not the word that he spoke unto them.50 Ed essi non intesero le parole ch’egli avea lor dette.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.51 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore.
52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.52 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini