Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Luke 2


font
DOUAI-RHEIMSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.1 In jenen Tagen erließ Kaiser Augustus den Befehl, alle Bewohner des Reiches in Steuerlisten einzutragen.
2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.2 Dies geschah zum ersten Mal; damals war Quirinius Statthalter von Syrien.
3 And all went to be enrolled, every one into his own city.3 Da ging jeder in seine Stadt, um sich eintragen zu lassen.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,4 So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids.
5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.5 Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete.
6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.6 Als sie dort waren, kam für Maria die Zeit ihrer Niederkunft,
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.7 und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war.
8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.8 In jener Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde.
9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.9 Da trat der Engel des Herrn zu ihnen und der Glanz des Herrn umstrahlte sie. Sie fürchteten sich sehr,
10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:10 der Engel aber sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteil werden soll:
11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.11 Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Messias, der Herr.
12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.12 Und das soll euch als Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das, in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegt.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:13 Und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Heer, das Gott lobte und sprach:
14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.14 Verherrlicht ist Gott in der Höhe
und auf Erden ist Friede
bei den Menschen seiner Gnade.
15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.15 Als die Engel sie verlassen hatten und in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: Kommt, wir gehen nach Betlehem, um das Ereignis zu sehen, das uns der Herr verkünden ließ.
16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.16 So eilten sie hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.
17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.17 Als sie es sahen, erzählten sie, was ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.18 Und alle, die es hörten, staunten über die Worte der Hirten.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.19 Maria aber bewahrte alles, was geschehen war, in ihrem Herzen und dachte darüber nach.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.20 Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für das, was sie gehört und gesehen hatten; denn alles war so gewesen, wie es ihnen gesagt worden war.
21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.21 Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, noch ehe das Kind im Schoß seiner Mutter empfangen wurde.
22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:22 Dann kam für sie der Tag der vom Gesetz des Mose vorgeschriebenen Reinigung. Sie brachten das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn zu weihen,
23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:23 gemäß dem Gesetz des Herrn, in dem es heißt: Jede männliche Erstgeburt soll dem Herrn geweiht sein.
24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:24 Auch wollten sie ihr Opfer darbringen, wie es das Gesetz des Herrn vorschreibt: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.25 In Jerusalem lebte damals ein Mann namens Simeon. Er war gerecht und fromm und wartete auf die Rettung Israels und der Heilige Geist ruhte auf ihm.
26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.26 Vom Heiligen Geist war ihm offenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, ehe er den Messias des Herrn gesehen habe.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,27 Jetzt wurde er vom Geist in den Tempel geführt; und als die Eltern Jesus hereinbrachten, um zu erfüllen, was nach dem Gesetz üblich war,
28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:28 nahm Simeon das Kind in seine Arme und pries Gott mit den Worten:
29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;29 Nun lässt du, Herr, deinen Knecht,
wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
30 Because my eyes have seen thy salvation,30 Denn meine Augen haben das Heil gesehen,
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:31 das du vor allen Völkern bereitet hast,
32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.32 ein Licht, das die Heiden erleuchtet,
und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.33 Sein Vater und seine Mutter staunten über die Worte, die über Jesus gesagt wurden.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;34 Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, der Mutter Jesu: Dieser ist dazu bestimmt, dass in Israel viele durch ihn zu Fall kommen und viele aufgerichtet werden, und er wird ein Zeichen sein, dem widersprochen wird.
35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.35 Dadurch sollen die Gedanken vieler Menschen offenbar werden. Dir selbst aber wird ein Schwert durch die Seele dringen.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.36 Damals lebte auch eine Prophetin namens Hanna, eine Tochter Penuëls, aus dem Stamm Ascher. Sie war schon hochbetagt. Als junges Mädchen hatte sie geheiratet und sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt;
37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.37 nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie hielt sich ständig im Tempel auf und diente Gott Tag und Nacht mit Fasten und Beten.
38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.38 In diesem Augenblick nun trat sie hinzu, pries Gott und sprach über das Kind zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.39 Als seine Eltern alles getan hatten, was das Gesetz des Herrn vorschreibt, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret zurück.
40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.40 Das Kind wuchs heran und wurde kräftig; Gott erfüllte es mit Weisheit und seine Gnade ruhte auf ihm.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,41 Die Eltern Jesu gingen jedes Jahr zum Paschafest nach Jerusalem.
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,42 Als er zwölf Jahre alt geworden war, zogen sie wieder hinauf, wie es dem Festbrauch entsprach.
43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.43 Nachdem die Festtage zu Ende waren, machten sie sich auf den Heimweg. Der junge Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass seine Eltern es merkten.
44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.44 Sie meinten, er sei irgendwo in der Pilgergruppe, und reisten eine Tagesstrecke weit; dann suchten sie ihn bei den Verwandten und Bekannten.
45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.45 Als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn dort.
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.46 Nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern, hörte ihnen zu und stellte Fragen.
47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.47 Alle, die ihn hörten, waren erstaunt über sein Verständnis und über seine Antworten.
48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.48 Als seine Eltern ihn sahen, waren sie sehr betroffen und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, wie konntest du uns das antun? Dein Vater und ich haben dich voll Angst gesucht.
49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?49 Da sagte er zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meinem Vater gehört?
50 And they understood not the word that he spoke unto them.50 Doch sie verstanden nicht, was er damit sagen wollte.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.51 Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen gehorsam. Seine Mutter bewahrte alles, was geschehen war, in ihrem Herzen.
52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.52 Jesus aber wuchs heran und seine Weisheit nahm zu und er fand Gefallen bei Gott und den Menschen.