Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Luke 2


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.1 Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout lemonde habité.
2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.2 Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 And all went to be enrolled, every one into his own city.3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelleBethléem, - parce qu'il était de la maison et de la lignée de David --
5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.5 afin de se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.6 Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.7 Elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'ilsmanquaient de place dans la salle.
8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durantles veilles de la nuit.
9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.9 L'Ange du Seigneur se tint près d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté; et ils furentsaisis d'une grande crainte.
10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:10 Mais l'ange leur dit: "Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera cellede tout le peuple:
11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.11 aujourd'hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David.
12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.12 Et ceci vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans unecrèche."
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:13 Et soudain se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu, en disant:
14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.14 "Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance!"
15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.15 Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: "Allonsjusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître."
16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.16 Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.
17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.17 Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant;
18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.18 et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.19 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son coeur.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.20 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu,suivant ce qui leur avait été annoncé.
21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.21 Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nomindiqué par l'ange avant sa conception.
22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:22 Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent àJérusalem pour le présenter au Seigneur,
23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:23 selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur,
24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:24 et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles oudeux jeunes colombes.
25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.25 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; ilattendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint reposait sur lui.
26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.26 Et il avait été divinement averti par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christdu Seigneur.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,27 Il vint donc au Temple, poussé par l'Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pouraccomplir les prescriptions de la Loi à son égard,
28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit:
29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;29 "Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s'en aller en paix;
30 Because my eyes have seen thy salvation,30 car mes yeux ont vu ton salut,
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:31 que tu as préparé à la face de tous les peuples,
32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.32 lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple Israël."
33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.33 Son père et sa mère étaient dans l'étonnement de ce qui se disait de lui.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;34 Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: "Vois! cet enfant doit amener la chute et le relèvement d'ungrand nombre en Israël; il doit être un signe en butte à la contradiction, --
35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.35 et toi-même, une épée te transpercera l'âme! - afin que se révèlent les pensées intimes de bien descoeurs."
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée enâge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari,
37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.37 elle était restée veuve; parvenue à l'âge de 84 ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit etjour dans le jeûne et la prière.
38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.38 Survenant à cette heure même, elle louait Dieu et parlait de l'enfant à tous ceux qui attendaient ladélivrance de Jérusalem.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent enGalilée, à Nazareth, leur ville.
40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.40 Cependant l'enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. Et la grâce de Dieu était surlui.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,41 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,42 Et lorsqu'il eut douze ans, ils y montèrent, comme c'était la coutume pour la fête.
43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.43 Une fois les jours écoulés, alors qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem à l'insu de sesparents.
44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.44 Le croyant dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à le rechercher parmileurs parents et connaissances.
45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.45 Ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem.
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.46 Et il advint, au bout de trois jours, qu'ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, lesécoutant et les interrogeant;
47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.47 et tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.48 A sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: "Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela?Vois! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés."
49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?49 Et il leur dit: "Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maisonde mon Père?"
50 And they understood not the word that he spoke unto them.50 Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.51 Il redescendit alors avec eux et revint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlementtoutes ces choses en son coeur.
52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.52 Quant à Jésus, il croissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.