Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:1 - Alleluia! Celebrate il Signore e invocate il suo nome, annunziate tra le Genti le opere sue.
2 and art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:2 Cantate a lui e a lui inneggiate, raccontate tutte le sue meraviglie.
3 who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.3 Gloriatevi del nome santo di lui, si rallegri il cuore di quei che cercano il Signore.
4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate la faccia di lui sempre.
5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.5 Ricordate le meraviglie ch'egli fece, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca,
6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.6 [voi,] progenie di Abramo, servi di lui, figli di Giacobbe, suoi eletti.
7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.7 Egli, il Signore è nostro Dio, su tutta la terra [si stendono] i suoi giudizi.
8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.8 E' rammenta in eterno il suo patto, la parola ch'egli sancì per mille generazioni,
9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.9 [l'accordo] che stabilì con Abramoe il suo giuramento ad Isacco.
10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.10 E lo confermò a Giacobbe come legge e ad Israele come patto eterno,
11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.11 dicendo: «A te darò la terra di Canaan, [qual] porzione del vostro retaggio».
12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.12 Quand'erano in piccol numero, pochissimi e stranieri in quella [regione],
13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:13 e passavan di popolo in popoloe da un regno ad un'altra nazione,
14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:14 non lasciò che alcuno li maltrattasse, e punì de' re a cagion loro:
15 and that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.15 «Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male!».
16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:16 E chiamò la fame sul paese, e ogni sostentamento di pane infranse.
17 there the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.17 Mandò innanzi a loro un uomo [in Egitto]: per schiavo fu venduto Giuseppe.
18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.18 Umiliarono ne' ceppi i suoi piedi, ne' ferri fu stretta l'anima sua;
19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.19 sino a che s'avverò la sua parola, [e] l'oracolo del Signore la comprovò.
20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:20 Il re mandò [allora] a scioglierlo, il sovrano de' popoli a liberarlo.
21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.21 Lo costituì signore della sua casa, e soprintendente di tutti i suoi possessi,
22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.22 perchè ammaestrasse i suoi principi secondo il suo senno, e ai suoi anziani insegnasse la prudenza.
23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.23 E venne Israele in Egittoe Giacobbe emigrò nella terra di Cam.
24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.24 E [il Signore] moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo fece più forte de' suoi nemici.
25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.25 Mutò il cuor di costoro, sicchè odiassero il suo popolo e usassero perfidia contro i suoi servi.
26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.26 Mandò Mosè, suo servo, [e] Aronne, da sè eletto.
27 All expect of thee that thou give them food in season.27 Operò con la parola loro i suoi portenti e i prodigi nella terra di Cam.
28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.28 Mandò le tenebre e fece buio, e non inasprì i suoi detti.
29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.29 Mutò le acque loro in sangue, e uccise i loro pesci.
30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.30 La lor terra dette fuori ranocchi[fin] negli appartamenti de' loro re.
31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.31 Comandò e vennero i tafànie le zanzare per tutto il loro paese.
32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.32 Per lor pioggia mandò la grandine, fuoco ardente sulla lor terra.
33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.33 E colpì le lor vigne e i fichi loroe infranse gli alberi del loro paese.
34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.34 Comandò e venner locuste e cavallette senza numero,
35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.35 e divorarono tutta l'erba nella loro regione e divorarono tutto il frutto della terra loro.
36 E colpì ogni primogenito nella loro regione, le primizie d'ogni lor vigore.
37 E [i suoi] li trasse fuori carichi d'oro e d'argento, nè c'era nelle loro tribù nessun languente.
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perché il timore di loro era piombato sovr'essi.
39 Stese una nuvola a loro schermo e [accese] un fuoco che gl'illuminasse la notte.
40 Chiesero, e venner le quaglie, e con pane del cielo li satollò.
41 Spaccò la rupe e sgorgaron le acque, corsero nel deserto [a mo' di] fiumi.
42 Perchè si ricordò della sua santa parola che aveva dato ad Abramo suo servo.
43 E trasse fuori il suo popolo nell'esultanza e i suoi eletti nell'allegrezza.
44 E diede loro le regioni delle genti, e le fatiche de' popoli essi ereditarono;
45 perchè osservassero i suoi precetti e la sua legge ricercassero. [Alleluia!]