Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:1 Benedici il Signore, anima mia!Sei tanto grande, Signore, mio Dio!Sei rivestito di maestà e di splendore,
2 and art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:2 avvolto di luce come di un manto,tu che distendi i cieli come una tenda,
3 who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.3 costruisci sulle acque le tue alte dimore,fai delle nubi il tuo carro,cammini sulle ali del vento,
4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.4 fai dei venti i tuoi messaggerie dei fulmini i tuoi ministri.
5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.5 Egli fondò la terra sulle sue basi:non potrà mai vacillare.
6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.6 Tu l’hai coperta con l’oceano come una veste;al di sopra dei monti stavano le acque.
7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.7 Al tuo rimprovero esse fuggirono,al fragore del tuo tuono si ritrassero atterrite.
8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.8 Salirono sui monti, discesero nelle valli,verso il luogo che avevi loro assegnato;
9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.9 hai fissato loro un confine da non oltrepassare,perché non tornino a coprire la terra.
10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.10 Tu mandi nelle valli acque sorgiveperché scorrano tra i monti,
11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.11 dissetino tutte le bestie dei campie gli asini selvatici estinguano la loro sete.
12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.12 In alto abitano gli uccelli del cieloe cantano tra le fronde.
13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:13 Dalle tue dimore tu irrighi i monti,e con il frutto delle tue opere si sazia la terra.
14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:14 Tu fai crescere l’erba per il bestiamee le piante che l’uomo coltivaper trarre cibo dalla terra,
15 and that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.15 vino che allieta il cuore dell’uomo,olio che fa brillare il suo voltoe pane che sostiene il suo cuore.
16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:16 Sono sazi gli alberi del Signore,i cedri del Libano da lui piantati.
17 there the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.17 Là gli uccelli fanno il loro nidoe sui cipressi la cicogna ha la sua casa;
18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.18 le alte montagne per le capre selvatiche,le rocce rifugio per gli iràci.
19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.19 Hai fatto la luna per segnare i tempie il sole che sa l’ora del tramonto.
20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:20 Stendi le tenebre e viene la notte:in essa si aggirano tutte le bestie della foresta;
21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.21 ruggiscono i giovani leoni in cerca di predae chiedono a Dio il loro cibo.
22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.22 Sorge il sole: si ritiranoe si accovacciano nelle loro tane.
23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.23 Allora l’uomo esce per il suo lavoro,per la sua fatica fino a sera.
24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.24 Quante sono le tue opere, Signore!Le hai fatte tutte con saggezza;la terra è piena delle tue creature.
25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.25 Ecco il mare spazioso e vasto:là rettili e pesci senza numero,animali piccoli e grandi;
26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.26 lo solcano le navie il Leviatàn che tu hai plasmatoper giocare con lui.
27 All expect of thee that thou give them food in season.27 Tutti da te aspettanoche tu dia loro cibo a tempo opportuno.
28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono;apri la tua mano, si saziano di beni.
29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.29 Nascondi il tuo volto: li assale il terrore;togli loro il respiro: muoiono,e ritornano nella loro polvere.
30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.30 Mandi il tuo spirito, sono creati,e rinnovi la faccia della terra.
31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.31 Sia per sempre la gloria del Signore;gioisca il Signore delle sue opere.
32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.32 Egli guarda la terra ed essa trema,tocca i monti ed essi fumano.
33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.33 Voglio cantare al Signore finché ho vita,cantare inni al mio Dio finché esisto.
34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.34 A lui sia gradito il mio canto,io gioirò nel Signore.
35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.35 Scompaiano i peccatori dalla terrae i malvagi non esistano più.Benedici il Signore, anima mia.Alleluia.