1 Poi il Signore parlò a Giobbe, e disse: | 1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: |
2 Colui che litiga con l’Onnipotente lo correggerà egli? Colui che arguisce Iddio risponda a questo. | 2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? |
3 E Giobbe rispose al Signore, e disse: | 3 Et Job répondit à Dieu: |
4 Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca. | 4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. |
5 Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più | 5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! |
6 E il Signore parlò di nuovo a Giobbe dal turbo, e disse: | 6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: |
7 Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami. | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
8 Annullerai tu pure il mio giudicio, E mi condannerai tu per giustificarti? | 8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? |
9 Hai tu un braccio simile a quel di Dio? O tuoni tu con la voce come egli? | 9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? |
10 Adornati pur di magnificenza e di altezza; E vestiti di maestà e di gloria. | 10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! |
11 Spandi i furori dell’ira tua, E riguarda ogni altiero, ed abbassalo; | 11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! |
12 Riguarda ogni altiero, ed atterralo; E trita gli empi, e spronfondali; | 12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! |
13 Nascondili tutti nella polvere, E tura loro la faccia in grotte; | 13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! |
14 Allora anch’io ti darò questa lode, Che la tua destra ti può salvare | 14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. |
15 Ecco l’ippopotamo, il quale io ho fatto teco; Egli mangia l’erba come il bue. | 15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! |
16 Ecco, la sua forza è ne’ lombi, E la sua possa nei muscoli del suo ventre. | 16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! |
17 Egli rizza la sua coda come un cedro; Ed i nervi delle sue coscie sono intralciati. | 17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, |
18 Le sue ossa son come sbarre di rame, Come mazze di ferro. | 18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! |
19 Egli è la principale delle opere di Dio; Sol colui che l’ha fatto può accostargli la sua spada. | 19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; |
20 Perchè i monti gli producono il pasco, Tutte le bestie della campagna vi scherzano. | 20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. |
21 Egli giace sotto gli alberi ombrosi, In ricetti di canne e di paludi. | 21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. |
22 Gli alberi ombrosi lo coprono con l’ombra loro; I salci de’ torrenti l’intorniano. | 22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. |
23 Ecco, egli può far forza ad un fiume, sì che non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola. | 23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. |
24 Prenderallo alcuno alla sua vista? Foreragli egli il naso, per mettervi de’ lacci? | 24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? |
| 25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? |
| 26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? |
| 27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, |
| 28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? |
| 29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? |
| 30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? |
| 31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? |
| 32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas |