1 Ecco, l’occhio mio ha vedute tutte queste cose, L’orecchio mio le ha udite, e le ha intese. | 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. |
2 Quanto sapete voi, so anch’io; Io non son da men di voi. | 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. |
3 E pure io parlerò all’Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui. | 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
4 Ma certo, quant’è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi siete medici da nulla tutti quanti. | 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. |
5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe reputato in saviezza! | 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. |
6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra. | 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. |
7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente? | 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? |
8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio? | 8 Will ye accept his person? will ye contend for God? |
9 Sarebbe egli ben per voi ch’egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo? | 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? |
10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone. | 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. |
11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso? | 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? |
12 I vostri detti memorandi son simili a cenere; Ed i vostri sublimi ragionamenti a mucchi di fango | 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. |
13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia. | 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. |
14 Perchè mi strappo io la carne co’ denti, E perchè tengo l’anima mia nella palma della mia mano? | 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? |
15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto. | 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. |
16 Ed egli stesso mi sarà in salvazione; Perciocchè l’ipocrita non gli verrà davanti. | 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. |
17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed entrivi negli orecchi la mia dichiarazione. | 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. |
18 Ecco ora, quando io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto. | 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. |
19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò. | 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. |
20 Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto. | 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. |
21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore. | 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. |
22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi | 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. |
23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato. | 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. |
24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico? | 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? |
25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca? | 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? |
26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l’iniquità della mia fanciullezza! | 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. |
27 E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi! | 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. |
28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole | 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. |