1 Ecco, l’occhio mio ha vedute tutte queste cose, L’orecchio mio le ha udite, e le ha intese. | 1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. |
2 Quanto sapete voi, so anch’io; Io non son da men di voi. | 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. |
3 E pure io parlerò all’Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui. | 3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. |
4 Ma certo, quant’è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi siete medici da nulla tutti quanti. | 4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. |
5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe reputato in saviezza! | 5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. |
6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra. | 6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. |
7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente? | 7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? |
8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio? | 8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? |
9 Sarebbe egli ben per voi ch’egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo? | 9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. |
10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone. | 10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. |
11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso? | 11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? |
12 I vostri detti memorandi son simili a cenere; Ed i vostri sublimi ragionamenti a mucchi di fango | 12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. |
13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia. | 13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! |
14 Perchè mi strappo io la carne co’ denti, E perchè tengo l’anima mia nella palma della mia mano? | 14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. |
15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto. | 15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. |
16 Ed egli stesso mi sarà in salvazione; Perciocchè l’ipocrita non gli verrà davanti. | 16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. |
17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed entrivi negli orecchi la mia dichiarazione. | 17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. |
18 Ecco ora, quando io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto. | 18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. |
19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò. | 19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. |
20 Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto. | 20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: |
21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore. | 21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. |
22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi | 22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. |
23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato. | 23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! |
24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico? | 24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? |
25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca? | 25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? |
26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l’iniquità della mia fanciullezza! | 26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? |
27 E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi! | 27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! |
28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole | 28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. |