Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Ecco, l’occhio mio ha vedute tutte queste cose, L’orecchio mio le ha udite, e le ha intese.1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.
2 Quanto sapete voi, so anch’io; Io non son da men di voi.2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.
3 E pure io parlerò all’Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui.3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.
4 Ma certo, quant’è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi siete medici da nulla tutti quanti.4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.
5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe reputato in saviezza!5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.
6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra.6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.
7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente?7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?
8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio?8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?
9 Sarebbe egli ben per voi ch’egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo?9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.
10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone.10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.
11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso?11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?
12 I vostri detti memorandi son simili a cenere; Ed i vostri sublimi ragionamenti a mucchi di fango12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.
13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia.13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!
14 Perchè mi strappo io la carne co’ denti, E perchè tengo l’anima mia nella palma della mia mano?14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.
15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto.15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.
16 Ed egli stesso mi sarà in salvazione; Perciocchè l’ipocrita non gli verrà davanti.16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.
17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed entrivi negli orecchi la mia dichiarazione.17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.
18 Ecco ora, quando io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto.18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.
19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò.19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.
20 Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto.20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:
21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore.21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.
22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.
23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato.23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!
24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico?24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?
25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca?25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?
26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l’iniquità della mia fanciullezza!26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?
27 E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi!27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!
28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.