Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 Ecco, l’occhio mio ha vedute tutte queste cose, L’orecchio mio le ha udite, e le ha intese.1 Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all.
2 Quanto sapete voi, so anch’io; Io non son da men di voi.2 According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you.
3 E pure io parlerò all’Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui.3 But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Ma certo, quant’è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi siete medici da nulla tutti quanti.4 Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions.
5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe reputato in saviezza!5 And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men..
6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra.6 Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips.
7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente?7 Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him?
8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio?8 Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God?
9 Sarebbe egli ben per voi ch’egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo?9 Or shall it please him, from whom nothing can be concealed ? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings ?
10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone.10 He shall reprove you, because in secret you accept his person.
11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso?11 As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you.
12 I vostri detti memorandi son simili a cenere; Ed i vostri sublimi ragionamenti a mucchi di fango12 Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay.
13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia.13 Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me.
14 Perchè mi strappo io la carne co’ denti, E perchè tengo l’anima mia nella palma della mia mano?14 Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto.15 Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight.
16 Ed egli stesso mi sarà in salvazione; Perciocchè l’ipocrita non gli verrà davanti.16 And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence.
17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed entrivi negli orecchi la mia dichiarazione.17 Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths.
18 Ecco ora, quando io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto.18 If I shall be judged, I know that I shall be found just.
19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò.19 Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace?
20 Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto.20 Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid:
21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore.21 Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me.
22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi22 Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me.
23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato.23 How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences.
24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico?24 Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy?
25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca?25 Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw.
26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l’iniquità della mia fanciullezza!26 For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth.
27 E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi!27 Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:
28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole28 Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten.