| 1 Observe le mois des grains nouveaux, qui est au commencement (le premier) du printemps, en célébrant la Pâque en l'honneur du Seigneur ton Dieu ; car c'est le mois où le Seigneur ton Dieu t'a fait sortir de l'Egypte pendant la nuit. | 1 Observe le mois d'Abib et célèbre une Pâque pour Yahvé ton Dieu, car c'est au mois d'Abibque Yahvé ton Dieu, la nuit, t'a fait sortir d'Egypte. |
| 2 (Ainsi) Tu immoleras la Pâque au Seigneur ton Dieu, en lui sacrifiant des brebis et des bœufs, dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y établir la gloire de son nom. | 2 Tu immoleras pour Yahvé ton Dieu une pâque de gros et de petit bétail, au lieu choisi parYahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom. |
| 3 Tu ne mangeras pas de pain levé durant cette fête ; mais pendant sept jours tu mangeras du pain d'affliction, où il n'y ait pas de levain ; parce que tu es sorti de l'Egypte dans une grande (la) frayeur, afin que tu te souviennes du jour de ta sortie d'Egypte tous les jours de ta vie. | 3 Tu ne mangeras pas, avec la victime, de pain fermenté; pendant sept jours tu mangeras avecelle des azymes -- un pain de misère -- car c'est en toute hâte que tu as quitté le pays d'Egypte: ainsi tu tesouviendras, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Egypte. |
| 4 Il ne paraîtra point de levain dans toute l'étendue de ton pays pendant sept jours, et il ne devra rien rester de la chair de la victime qui aura été immolée au soir du premier jour, jusqu'au matin. | 4 Pendant sept jours on ne verra pas chez toi de levain, sur tout ton territoire, et de la chair quetu auras sacrifiée le soir du premier jour rien ne devra être gardé jusqu'au lendemain. |
| 5 Tu ne pourras pas immoler la Pâque (indifféremment) dans toutes les villes que le Seigneur ton Dieu te donnera, | 5 Tu ne pourras pas immoler la pâque dans l'une des villes que Yahvé ton Dieu t'aura données, |
| 6 mais seulement dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y établir son nom ; et tu immoleras la Pâque le soir au soleil couchant, car c'est le temps où tu es sorti d'Egypte. | 6 mais c'est au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom que tu immoleras lapâque, le soir au coucher du soleil, à l'heure de ta sortie d'Egypte. |
| 7 Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi ; et, te levant le matin, tu retourneras dans tes maisons (tabernacles, note). | 7 Tu la feras cuire et tu la mangeras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu, puis, au matin, tu t'enretourneras et tu iras à tes tentes. |
| 8 Tu mangeras des pains sans levain pendant six jours ; et, le septième jour, tu ne feras point d'œuvre servile, parce que ce sera le jour de l'assemblée solennelle instituée en l'honneur du Seigneur ton Dieu. | 8 Pendant six jours tu mangeras des azymes; au septième jour une réunion aura lieu pourYahvé ton Dieu; et tu ne feras aucun travail. |
| 9 Tu compteras sept semaines depuis le jour où tu auras mis la faucille (faux) dans les blés (la moisson), | 9 Tu compteras sept semaines. Quand la faucille aura commencé à couper les épis, alors tucommenceras à compter ces sept semaines. |
| 10 et tu célébreras la fête des semaines en l'honneur du Seigneur ton Dieu, en lui présentant l'oblation volontaire du travail de tes mains, que tu lui offriras, selon que le Seigneur ton Dieu y aura donné sa bénédiction. | 10 Puis tu célébreras pour Yahvé ton Dieu la fête des Semaines, avec l'offrande volontaire quefera ta main, selon ce dont Yahvé ton Dieu te bénit. |
| 11 Et tu feras devant le Seigneur ton Dieu des festins (de réjouissance), toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui est dans l'enceinte de tes murailles, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui demeurent avec toi, dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour établir son nom. | 11 En présence de Yahvé ton Dieu tu te réjouiras, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour yfaire habiter son nom: toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le lévite qui est dans tes portes,l'étranger, l'orphelin et la veuve qui vivent au milieu de toi. |
| 12 (Et) Tu te souviendras que tu as été toi-même esclave en Egypte, et tu auras soin d'observer et de faire ce qui t'a été commandé. | 12 Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Egypte, et tu garderas ces lois pourles mettre en pratique. |
| 13 Tu célébreras aussi la fête solennelle des Tabernacles pendant sept jours, lorsque tu auras recueilli de l'aire et du pressoir les fruits de tes champs ; | 13 Tu célébreras la fête des Tentes pendant sept jours, au moment où tu rentreras le produit deton aire et de ton pressoir. |
| 14 et tu feras des festins (de réjouissance) en cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, avec le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui sont dans tes villes. | 14 Tu te réjouiras à ta fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le lévite etl'étranger, l'orphelin et la veuve qui sont dans tes portes. |
| 15 Tu célébreras cette fête pendant sept jours en l'honneur du Seigneur ton Dieu, dans le lieu que le Seigneur aura choisi ; et le Seigneur ton Dieu te bénira dans tous les fruits de tes champs et dans tout le travail de tes mains, et tu seras dans la joie. | 15 Pendant sept jours tu feras fête à Yahvé ton Dieu au lieu choisi par Yahvé; car Yahvé tonDieu te bénira dans toutes tes récoltes et dans tous tes travaux, pour que tu sois pleinement joyeux. |
| 16 Tous les (tes enfants) mâles paraîtront trois fois l'année devant le Seigneur ton Dieu dans le lieu qu'il aura choisi : à la fête solennelle des pains sans levain, à la fête solennelle des semaines et à la fête solennelle des Tabernacles. Ils ne paraîtront point les mains vides devant le Seigneur ; | 16 Trois fois par an, on verra tous les mâles de chez toi, devant Yahvé ton Dieu, au lieu qu'ilaura choisi: à la fête des Azymes, à la fête des Semaines, à la fête des Tentes. Aucun ne se présentera les mainsvides devant Yahvé; |
| 17 mais chacun offrira à proportion de ce qu'il aura, selon que le Seigneur son Dieu lui aura donné sa bénédiction. | 17 mais chacun donnera, à la mesure de la bénédiction que Yahvé ton Dieu t'aura donnée. |
| 18 Tu établiras des juges et des magistrats à toutes les portes des villes que le Seigneur ton Dieu t'aura données dans chacune de tes tribus, afin qu'ils jugent le peuple selon la justice, | 18 Tu établiras des juges et des scribes, en chacune des villes que Yahvé ton Dieu te donne,pour toutes tes tribus; ils jugeront le peuple en des jugements justes. |
| 19 sans se détourner ni d'un côté ni de l'autre. Tu n'auras point d'égard à la qualité des personnes, et tu ne recevras point de présents, parce que les présents aveuglent les yeux des sages, et corrompent les sentiments (paroles) des justes. | 19 Tu ne feras pas dévier le droit, tu n'auras pas égard aux personnes et tu n'accepteras pas deprésent, car le présent aveugle les yeux des sages et ruine les causes des justes. |
| 20 Tu t'attacheras à ce qui est juste, dans la vue de la justice ; afin que tu vives et que tu possèdes la terre que le Seigneur ton Dieu t'aura donnée. | 20 C'est la stricte justice que tu rechercheras, afin de vivre et de posséder le pays que Yahvéton Dieu te donne. |
| 21 Tu ne planteras ni de grands bois ni aucun arbre auprès de l'autel du Seigneur ton Dieu. | 21 Tu ne planteras pas de pieu sacré, de quelque bois que ce soit, à côté de l'autel de Yahvé tonDieu que tu te seras bâti, |
| 22 Tu ne te feras et ne te dresseras point de statue, parce que le Seigneur ton Dieu hait toutes ces choses. | 22 et tu ne dresseras pas de stèle, qui serait odieuse à Yahvé ton Dieu. |