| 1 Observe le mois des grains nouveaux, qui est au commencement (le premier) du printemps, en célébrant la Pâque en l'honneur du Seigneur ton Dieu ; car c'est le mois où le Seigneur ton Dieu t'a fait sortir de l'Egypte pendant la nuit. | 1 Observe the month of new corn, which is the first of the spring, that thou mayst celebrate the phase to the Lord thy God: because in this month the Lord thy God brought thee out of Egypt by night. |
| 2 (Ainsi) Tu immoleras la Pâque au Seigneur ton Dieu, en lui sacrifiant des brebis et des bœufs, dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y établir la gloire de son nom. | 2 And thou shalt sacrifice the phase to the Lord thy God, of sheep, and of oxen, in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there. |
| 3 Tu ne mangeras pas de pain levé durant cette fête ; mais pendant sept jours tu mangeras du pain d'affliction, où il n'y ait pas de levain ; parce que tu es sorti de l'Egypte dans une grande (la) frayeur, afin que tu te souviennes du jour de ta sortie d'Egypte tous les jours de ta vie. | 3 Thou shalt not eat with it leavened bread: seven days shalt thou eat without leaven, the bread of affliction, because thou camest out of Egypt in fear: that thou mayst remember the day of thy coming out of Egypt, all the days of thy life. |
| 4 Il ne paraîtra point de levain dans toute l'étendue de ton pays pendant sept jours, et il ne devra rien rester de la chair de la victime qui aura été immolée au soir du premier jour, jusqu'au matin. | 4 No leaven shall be seen in all thy coasts for seven days, neither shall any of the flesh of that which was sacrificed the first day in the evening remain until morning. |
| 5 Tu ne pourras pas immoler la Pâque (indifféremment) dans toutes les villes que le Seigneur ton Dieu te donnera, | 5 Thou mayst not immolate the phase in any one of thy cities, which the Lord thy God will give thee: |
| 6 mais seulement dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y établir son nom ; et tu immoleras la Pâque le soir au soleil couchant, car c'est le temps où tu es sorti d'Egypte. | 6 But in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there: thou shalt immolate the phase in the evening, at the going down of the sun, at which time thou camest out of Egypt. |
| 7 Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi ; et, te levant le matin, tu retourneras dans tes maisons (tabernacles, note). | 7 And thou shalt dress, and eat it in the place which the Lord thy God shall choose, and in the morning rising up thou shalt go into thy dwellings. |
| 8 Tu mangeras des pains sans levain pendant six jours ; et, le septième jour, tu ne feras point d'œuvre servile, parce que ce sera le jour de l'assemblée solennelle instituée en l'honneur du Seigneur ton Dieu. | 8 Six days shalt thou eat unleavened bread: and on the seventh day, because it is the assembly of the Lord thy God, thou shalt do no work. |
| 9 Tu compteras sept semaines depuis le jour où tu auras mis la faucille (faux) dans les blés (la moisson), | 9 Thou shalt number unto thee seven weeks from that day, wherein thou didst put the sickle to the corn. |
| 10 et tu célébreras la fête des semaines en l'honneur du Seigneur ton Dieu, en lui présentant l'oblation volontaire du travail de tes mains, que tu lui offriras, selon que le Seigneur ton Dieu y aura donné sa bénédiction. | 10 And thou shalt celebrate the festival of weeks to the Lord thy God, a voluntary oblation of thy hand, which thou shalt offer according to the blessing of the Lord thy God. |
| 11 Et tu feras devant le Seigneur ton Dieu des festins (de réjouissance), toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui est dans l'enceinte de tes murailles, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui demeurent avec toi, dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour établir son nom. | 11 And thou shalt feast before the Lord thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger and the fatherless, and the widow, who abide with you: in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there: |
| 12 (Et) Tu te souviendras que tu as été toi-même esclave en Egypte, et tu auras soin d'observer et de faire ce qui t'a été commandé. | 12 And thou shalt remember that thou wast a servant in Egypt: and thou shalt keep and do the things that are commanded. |
| 13 Tu célébreras aussi la fête solennelle des Tabernacles pendant sept jours, lorsque tu auras recueilli de l'aire et du pressoir les fruits de tes champs ; | 13 Thou shalt celebrate the solemnity also of tabernacles seven days, when thou hast gathered in thy fruit of the barnfloor and of the winepress. |
| 14 et tu feras des festins (de réjouissance) en cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, avec le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui sont dans tes villes. | 14 And thou shalt make merry in thy festival time, thou, thy son, and thy daughter, thy manservant, and thy maidservant, the Levite also and the stranger, and the fatherless and the widow that are within thy gates. |
| 15 Tu célébreras cette fête pendant sept jours en l'honneur du Seigneur ton Dieu, dans le lieu que le Seigneur aura choisi ; et le Seigneur ton Dieu te bénira dans tous les fruits de tes champs et dans tout le travail de tes mains, et tu seras dans la joie. | 15 Seven days shalt thou celebrate feasts to the Lord thy God in the place which the Lord shall choose: and the Lord thy God will bless thee in all thy fruits, and in every work of thy hands, and thou shalt be in joy. |
| 16 Tous les (tes enfants) mâles paraîtront trois fois l'année devant le Seigneur ton Dieu dans le lieu qu'il aura choisi : à la fête solennelle des pains sans levain, à la fête solennelle des semaines et à la fête solennelle des Tabernacles. Ils ne paraîtront point les mains vides devant le Seigneur ; | 16 Three times in a year shall all thy males appear before the Lord thy God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. No one shall appear with his hands empty before the Lord: |
| 17 mais chacun offrira à proportion de ce qu'il aura, selon que le Seigneur son Dieu lui aura donné sa bénédiction. | 17 But every one shall offer according to what he hath, according to the blessing of the Lord his God, which he shall give him. |
| 18 Tu établiras des juges et des magistrats à toutes les portes des villes que le Seigneur ton Dieu t'aura données dans chacune de tes tribus, afin qu'ils jugent le peuple selon la justice, | 18 Thou shalt appoint judges and magistrates in all thy gates, which the Lord thy God shall give thee, in all thy tribes: that they may judge the people with just judgment, |
| 19 sans se détourner ni d'un côté ni de l'autre. Tu n'auras point d'égard à la qualité des personnes, et tu ne recevras point de présents, parce que les présents aveuglent les yeux des sages, et corrompent les sentiments (paroles) des justes. | 19 And not go aside to either part. Thou shalt not accept person nor gifts: for gifts blind the eyes of the wise, and change the words of the just. |
| 20 Tu t'attacheras à ce qui est juste, dans la vue de la justice ; afin que tu vives et que tu possèdes la terre que le Seigneur ton Dieu t'aura donnée. | 20 Thou shalt follow justly after that which is just: that thou mayst live and possess the land, which the Lord thy God shall give thee. |
| 21 Tu ne planteras ni de grands bois ni aucun arbre auprès de l'autel du Seigneur ton Dieu. | 21 Thou shalt plant no grove, nor any tree near the altar of the Lord thy God: |
| 22 Tu ne te feras et ne te dresseras point de statue, parce que le Seigneur ton Dieu hait toutes ces choses. | 22 Neither shalt thou make nor set up to thyself a statue: which things the Lord thy God hateth. |