| 1 Voici la postérité (les générations) d'Aaron et de Moïse, au temps où le Seigneur parla à Moïse sur la montagne du (de) Sinaï. | 1 These were the descendants of Aaron and Moses, at the time when Yahweh spoke to Moses onMount Sinai. |
| 2 Et voici les noms des enfants d'Aaron : Nadab l'aîné, puis Abiu, Eléazar et Ithamar. | 2 These were the names of Aaron's sons: Nadab the eldest, then Abihu, Eleazar and Ithamar. |
| 3 Ce sont les noms des enfants d'Aaron qui furent prêtres, qui reçurent l'onction, et dont les mains furent remplies et consacrées pour exercer les fonctions du sacerdoce. | 3 Such were the names of Aaron's sons, priests anointed and invested with the powers of thepriesthood. |
| 4 Or Nadab et Abiu, ayant offert un feu étranger devant le Seigneur au désert du (de) Sinaï, moururent sans enfants ; et Eléazar et Ithamar exercèrent les fonctions du sacerdoce du vivant de leur père Aaron. | 4 Nadab and Abihu died in Yahweh's presence, in the desert of Sinai, when they offered unauthorisedfire before Yahweh. They left no children and so it fel to Eleazar and Ithamar to exercise the priesthood undertheir father Aaron. |
| 5 Le Seigneur parla (donc) à Moïse, et lui dit : | 5 Yahweh spoke to Moses and said: |
| 6 Fais approcher la tribu de Lévi, et fais que ceux de cette tribu se tiennent devant le prêtre Aaron, afin qu'ils le servent et qu'ils veillent, | 6 'Muster the tribe of Levi and put it at the disposal of the priest Aaron: they must be at his service. |
| 7 qu'ils observent tout ce qui regarde le culte que le peuple doit me rendre devant le tabernacle du (de) témoignage, | 7 They wil undertake the duties incumbent on him and the whole community before the Tent of Meeting,in serving the Dwel ing, |
| 8 qu'ils aient en garde les ustensiles (vases) du tabernacle, et qu'ils rendent tous les services qui regardent le saint ministère. | 8 and they will be in charge of al the furnishings of the Tent of Meeting and undertake the dutiesincumbent on the Israelites in serving the Dwel ing. |
| 9 (Et) Tu donneras (en dons) les Lévites | 9 You wil present the Levites to Aaron and his sons as men dedicated; they wil be given to him by theIsraelites. |
| 10 à Aaron et à ses fils, auxquels ils ont été livrés (accordés) par les enfants d'Israël. Mais tu établiras Aaron et ses enfants pour les fonctions du sacerdoce. Tout étranger qui s'approchera du saint ministère sera puni de mort. | 10 'You will register Aaron and his sons, who wil carry out their priestly duty. But any unauthorisedperson who comes near must be put to death.' |
| 11 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit : | 11 Yahweh spoke to Moses and said: |
| 12 J'ai pris les Lévites d'entre les enfants d'Israël à la place de tous les premiers-nés, qui sortent les premiers du sein de leur mère d'entre les enfants d'Israël ; c'est pourquoi les Lévites seront à moi, | 12 'Look, I myself have chosen the Levites from the Israelites instead of all the first-born, those whoemerge first from the womb in Israel; the Levites therefore belong to me. |
| 13 car tous les premiers-nés sont à moi. Depuis que j'ai frappé dans l'Egypte les premiers-nés, j'ai consacré pour moi tout ce qui naît le premier en Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes ; (ils sont tous à moi). Je suis le Seigneur. | 13 For every first-born belongs to me. On the day when I struck down al the first-born in Egypt, Iconsecrated al the first-born in Israel, human and animal, to be my own. They are mine, Yahweh's.' |
| 14 Le Seigneur parla de nouveau à Moïse au désert du (de) Sinaï, et lui dit : | 14 Yahweh spoke to Moses in the desert of Sinai and said: |
| 15 Fais le dénombrement des enfants de Lévi selon toutes les maisons de leurs pères et selon leurs familles, et compte tous les mâles depuis un mois et au-dessus. | 15 'You must take a census of Levi's descendants by families and clans; al the males of the age of onemonth and over wil be counted.' |
| 16 Moïse en fit donc le dénombrement comme le Seigneur l'avait ordonné. | 16 At Yahweh's word Moses took a census of them, as Yahweh had ordered. |
| 17 Et il trouva comme fils de Lévi ceux dont voici les noms : Gerson, Caath et Mérari. | 17 These were the names of Levi's sons: Gershon, Kohath and Merari. |
| 18 Les fils de Gerson sont Lebni et Séméi. | 18 These were the names of Gershon's sons by their clans: Libni and Shimei; |
| 19 Les fils de Caath sont Amram, Jésaar, Hébron et Oziel. | 19 Kohath's sons by their clans: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel; |
| 20 Les fils de Mérari sont Moholi et Musi. | 20 Merari's sons by their clans: Mahli and Mushi. These were the clans of Levi, grouped by families. |
| 21 De Gerson sont sorties deux familles, celle de Lebni et celle de Séméi, | 21 From Gershon were descended the Libnite and Shimeite clans; these were the Gershonite clans. |
| 22 dont tous les mâles ayant été comptés depuis un mois et au-dessus, il s'en trouva sept mille cinq cents. | 22 Their ful number, counting the males of one month and over, came to seven thousand five hundred. |
| 23 Ceux-ci doivent camper (camperont) derrière le tabernacle, vers l'occident, | 23 The Gershonite clans pitched their camp behind the Dwelling, on the west side. |
| 24 ayant pour prince Eliasaph, fils de Laël. | 24 The leader of the House of Gershon was Eliasaph son of Lael. |
| 25 Et ils veilleront dans le tabernacle de l'alliance, | 25 As regards the Tent of Meeting, the Gershonites had charge of the Dwel ing, the Tent and itscovering, the screen for the entrance to the Tent of Meeting, |
| 26 ayant en leur garde le tabernacle même, sa couverture, le voile qu'on tire devant la porte du tabernacle de l'alliance, et les rideaux du parvis ; comme aussi le voile qui est suspendu à l'entrée du parvis du tabernacle, tout ce qui appartient au ministère de l'autel, les cordages du tabernacle, et tout ce qui est employé à son usage. | 26 the curtaining of the court, the screen for the entrance to the court surrounding the Dwel ing and thealtar, and the cords required in dealing with al this. |
| 27 De Caath sont sorties les familles des Amramites, des Jésaarites, des Hébronites et des Oziélites. Ce sont là les familles des Caathites, dont on a fait le dénombrement selon leurs noms. | 27 From Kohath were descended the Amramite, Izharite, Hebronite and Uzzielite clans; these were theKohathite clans. |
| 28 Tous les mâles (ceux du genre masculin) depuis un mois et au-dessus sont au nombre de huit mille six cents. Ils veilleront à la garde du sanctuaire, | 28 Their ful number, counting the males of one month and over, came to eight thousand three hundred.They were in charge of the sanctuary. |
| 29 et ils camperont vers le midi. | 29 The Kohathite clans pitched their camp on the south side of the Dwel ing. |
| 30 Leur prince sera Elisaphan, fils d'Oziel. | 30 The leader of the house of the Kohathite clans was Elizaphan son of Uzziel. |
| 31 (Ainsi) Ils garderont l'arche, la table, le chandelier, les autels et les vases du sanctuaire qui servent au saint ministère, le voile et toutes les choses de cette nature. | 31 They were in charge of the ark, the table, the lamp-stand, the altars, the sacred vessels used in theliturgy, and the curtain with al its fittings. |
| 32 (Mais) Eléazar, fils du prêtre Aaron et prince des princes des Lévites, sera préposé à (au-dessus de) ceux qui veilleront à la garde du sanctuaire. | 32 The chief of the Levite leaders was Eleazar, son of Aaron the priest. He supervised the peopleresponsible for the sanctuary. |
| 33 Les familles sorties de Mérari sont les Moholites et les Musites, dont on a fait le dénombrement selon leurs noms. | 33 From Merari were descended the Mahlite and Mushite clans; these were the Merarite clans. |
| 34 Tous les mâles depuis un mois et au-dessus sont au nombre de six mille deux cents. | 34 Their ful number, counting the males of one month and over, came to six thousand two hundred. |
| 35 Leur prince est Suriel, fils d'Abihaïel ; ils camperont vers le septentrion. | 35 The leader of the House of the Merarite clans was Zuriel, son of Abihail. They pitched their camp onthe north side of the Dwel ing. |
| 36 Ils auront en garde les ais du tabernacle, les barres (leviers), les colonnes avec leurs bases, et tout ce qui en dépend ; | 36 The Merarites were in charge of the framework of the Dwelling, with its crossbars, poles, sockets andal its accessories and fittings, |
| 37 les colonnes qui environnent le parvis avec leurs bases, et les pieux avec leurs cordages. | 37 and also the poles round the court, with their sockets, pegs and cords. |
| 38 Moïse et Aaron avec ses fils, qui ont la garde du sanctuaire au milieu des enfants d'Israël, camperont devant le tabernacle de l'alliance, c'est-à-dire du côté de l'orient. Tout étranger qui s'en approchera sera puni de mort. | 38 Final y, on the east side, in front of the Dwel ing, in front of the Tent of Meeting, towards the east, wasthe camp of Moses and Aaron and his sons, who had charge of the sanctuary on behalf of the Israelites. Anyunauthorised person coming near was to be put to death. |
| 39 Tous les mâles d'entre les Lévites, depuis un mois et au-dessus, dont Moïse et Aaron firent le dénombrement selon leurs familles, comme le Seigneur le leur avait commandé, se trouvèrent au nombre de vingt-deux mille. | 39 The total number of male Levites of the age of one month and over, whom Moses counted by clansas Yahweh had ordered, came to twenty-two thousand. |
| 40 Le Seigneur dit encore à Moïse : Dénombre tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis un mois et au-dessus, et tu en tiendras (le) compte. | 40 Yahweh said to Moses: 'Take a census of al the first-born of the Israelites, al the males from the ageof one month and over; take a census of them by name. |
| 41 Tu prendras pour moi les Lévites à la place des premiers-nés des enfants d'Israël. Je suis le Seigneur ; et les troupeaux des Lévites seront pour tous les premiers-nés des troupeaux des enfants d'Israël. | 41 You will then present the Levites to me, Yahweh, instead of Israel, and similarly the Levites' cattleinstead of the first-born cattle of the Israelites.' |
| 42 Moïse fit donc le dénombrement des premiers-nés des enfants d'Israël, comme le Seigneur l'avait ordonné ; | 42 As Yahweh ordered, Moses took a census of al the first-born of the Israelites. |
| 43 et tous les mâles ayant été marqués par leurs noms depuis un mois et au-dessus, il s'en trouva vingt-deux mille deux cent soixante-treize. | 43 The total count, by name, of the first-born from the age of one month and over came to twenty-twothousand two hundred and seventy-three. |
| 44 Le Seigneur parla de nouveau à Moïse, et lui dit : | 44 Yahweh then spoke to Moses and said: |
| 45 Prends les Lévites pour les (à la place des) premiers-nés des enfants d'Israël, et les troupeaux des Lévites pour leurs troupeaux ; et les Lévites seront à moi. Je suis le Seigneur. | 45 'Take the Levites instead of al the first-born of the Israelites, and the Levites' cattle instead of theircattle; the Levites will be mine, Yahweh's. |
| 46 Et pour le prix des deux cent soixante-treize aînés des enfants d'Israël qui dépassent le nombre des Lévites, | 46 For the ransom of the two hundred and seventy-three first-born of the Israelites in excess of thenumber of Levites, |
| 47 tu prendras cinq sicles par tête au poids du sanctuaire. Le sicle est de (a) vingt oboles. | 47 you wil take five shekels for each, by the sanctuary shekel, at twenty gerah to the shekel; |
| 48 Et tu donneras cet argent à Aaron et à ses fils pour le prix de ceux qui dépassent le nombre des Lévites. | 48 you wil then give this money to Aaron and his sons as the ransom for the extra number.' |
| 49 Moïse prit donc l'argent de ceux qui dépassaient ce nombre, et qu'ils avaient racheté des Lévites : | 49 Moses took the ransom money for the extra ones unransomed by the Levites; |
| 50 ce qu'il reçut pour les premiers-nés des enfants d'Israël forma la somme de mille trois cent soixante-cinq sicles au poids du sanctuaire ; | 50 he took the money for the first-born of the Israelites: one thousand three hundred and sixty-fiveshekels, by the sanctuary shekel; |
| 51 et il donna cet argent à Aaron et à ses fils, selon l'ordre que le Seigneur le lui avait donné. | 51 and Moses then handed over their ransom money to Aaron and his sons, at Yahweh's bidding, asYahweh had ordered Moses. |