SCRUTATIO

Lundi, 13 Juillet 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
Le Sainte Bible VigourouxBIBBIA CEI 2008
1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé ; regardez et voyez notre opprobre.1 Ricòrdati, Signore, di quanto ci è accaduto,
guarda e considera la nostra umiliazione.
2 Notre héritage a (est) passé à des étrangers (ennemis), nos maisons à des gens du dehors (des étrangers).2 La nostra eredità è passata a stranieri,
le nostre case a estranei.
3 Nous sommes (devenus comme) des orphelins qui n'ont plus de père (sans pères) ; nos mères sont comme des veuves.3 Orfani siamo diventati, senza padre,
le nostre madri sono come vedove.
4 Nous avons bu notre eau à prix d'argent, nous avons acheté chèrement notre bois.4 La nostra acqua beviamo a pagamento,
dobbiamo acquistare la nostra legna.
5 On nous a entraînés la corde (par des chaînes attachées) au cou, on ne donnait aucun repos à ceux qui étaient las.5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati,
siamo sfiniti, non c’è per noi riposo.
6 Nous avons tendu la main à l'Egypte et aux Assyriens, pour nous rassasier de pain.6 All’Egitto abbiamo teso la mano,
all’Assiria per saziarci di pane.
7 Nos pères ont péché, et ils ne sont plus, et nous avons porté leurs iniquités.7 I nostri padri peccarono e non sono più,
noi portiamo la pena delle loro iniquità.
8 Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains.8 Schiavi comandano su di noi,
non c’è chi ci liberi dalle loro mani.
9 Nous allions chercher du pain, au péril de notre vie (nos âmes), devant le glaive du désert.9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane,
minacciati dalla spada del deserto.
10 Notre peau a été brûlée comme un four, à cause des tempêtes (par les ardeurs) de la faim.10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno
a causa degli ardori della fame.
11 Ils ont déshonoré les (humilié des) femmes dans Sion, et les (des) vierges dans les villes de Juda.11 Hanno disonorato le donne in Sion,
le vergini nelle città di Giuda.
12 Ils ont pendu les princes de leur propre (par la) main, ils n'ont pas respecté le visage des vieillards.12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani,
i volti degli anziani non sono stati rispettati.
13 Ils ont abusé impudiquement (indignement) des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de (le, note) bois.13 I giovani hanno girato la mola,
i ragazzi sono caduti sotto il peso della legna.
14 Les (Des) vieillards ont disparu des portes, les (des) jeunes gens des chœurs de musique (des joueurs de psaltérion).14 Gli anziani hanno disertato la porta,
i giovani le loro cetre.
15 La joie de notre cœur (âme) a cessé, nos concerts sont changés en deuil.15 La gioia si è spenta nei nostri cuori,
si è mutata in lutto la nostra danza.
16 La couronne de notre tête est tombée ; malheur à nous, parce que nous avons péché !16 È caduta la corona dalla nostra testa.
Guai a noi, perché abbiamo peccato!
17 C'est pourquoi notre cœur est devenu triste, c'est pourquoi nos yeux ont été obscurcis (couverts de ténèbres),17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore,
per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi.
18 à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent (s'y sont promenés).18 È perché il monte di Sion è desolato,
vi scorrazzano le volpi.
19 Mais vous, Seigneur, vous demeurerez éternellement ; votre trône subsistera de génération en génération.19 Ma tu, Signore, rimani per sempre,
il tuo trono di generazione in generazione.
20 Pourquoi nous oublier(i)ez-vous à jamais ? pourquoi nous abandonner(i)ez-vous pour toujours (dans la longueur des jours, note) ?20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre,
ci vuoi abbandonare per lunghi giorni?
21 Convertissez-nous à vous, Seigneur, et nous nous convertirons (serons convertis) ; renouvelez nos jours, comme (ils étaient) au commencement.21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo,
rinnova i nostri giorni come in antico.
22 Mais vous nous avez rejetés et (nous rejetant, vous nous avez, note) repoussés ; vous vous êtes violemment (extrêmement) irrité contre nous.22 Ci hai forse rigettati per sempre,
e senza limite sei sdegnato contro di noi?