| 1 Mon fils, n'oublie pas ma loi, et que ton cœur garde mes préceptes ; | 1 ܒܪܝ ܠܐ ܬܛܥܐ ܢܡܘܣܝ ܘܦܘܩ̈ܕܢܝ ܢܛܪ ܠܒܟ |
| 2 car c'est la longueur des jours et des années de vie, et la paix qu'ils te procureront. | 2 ܡܛܠ ܕܢܘܓܪܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ ܘܫ̈ܢܝܐ ܕܚ̈ܝܐ ܢܬܬܘܣ̈ܦܢ ܠܟ |
| 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent pas. Lie-les autour de ton cou, et grave-les sur les tables de ton cœur, | 3 ܘܫܠܡܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܘܩܘܫܬܐ ܠܐ ܢܫܒܩܘܢܟ ܐܠܐ ܩܛܘܪ ܐܢܘܢ ܒܨܘܪܟ ܘܟܬܘܒ ܐܢܘܢ ܥܠ ܠܘܚ̈ܐ ܕܠܒܟ |
| 4 et tu trouveras grâce et (une) bonne instruction (discipline) devant Dieu et devant les hommes. | 4 ܕܬܫܟܚ ܪ̈ܚܡܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܘܣܘܟܠܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ |
| 5 Aie confiance en Dieu (dans le Seigneur) de tout ton cœur, et ne t'appuie pas sur ta prudence. | 5 ܣܒܪ ܒܡܪܝܐ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܥܠ ܚܟܡܬܐ ܕܢܦܫܟ ܠܐ ܬܬܟܠ |
| 6 Pense à lui dans toutes tes voies, et il conduira lui-même tes pas. | 6 ܕܥܝܗܝ ܒܟܠܗܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟ ܘܗ̣ܘ ܬܪܨ ܫܒܝ̈ܠܝܟ |
| 7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains Dieu, et éloigne-toi du mal ; | 7 ܠܐ ܬܗܘܐ ܚܟܝܡ ܒܥܝܢ̈ܝ ܢܦܫܟ ܐܠܐ ܕܚܠ ܡܢ ܡܪܝܐ ܘܣܛܝ ܡܢ ܒܝܫܬܐ |
| 8 car ce sera la santé pour ta chair, et le rafraîchissement de (une irrigation pour) tes os. | 8 ܕܬܗܘܐ ܐܣܝܘܬܐ ܠܒܣܪܟ ܘܕܘܗܢܐ ܠܓܪ̈ܡܝܟ |
| 9 Honore le Seigneur avec tes biens, et donne-lui les prémices de tous tes fruits ; | 9 ܝܩܪ ܠܡܪܝܐ ܡܢ ܩܢܝܢܟ ܘܡܢ ܪܝܫ ܟܠܗܝܢ ܥ̈ܠܠܬܟ |
| 10 et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes pressoirs regorgeront de vin. | 10 ܘܢܬܡܠܘܢ ܐܘܨܪ̈ܝܟ ܣܒܥܐ ܘܡܥܨܪ̈ܬܟ ܢܒ̈ܥܢ ܚܡܪܐ |
| 11 Mon fils, ne rejette pas la correction (discipline) du Seigneur, et ne perds pas courage lorsqu'il te châtie ; | 11 ܒܪܝ ܡܪܕܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܐ ܬܣܠܐ ܘܠܐ ܬܡܐܢ ܠܟ ܒܡܟܣܢܘܬܗ |
| 12 car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il se complaît en lui comme un père dans son fils. | 12 ܡܛܠ ܕܠܡ̇ܢ ܕܪܚܡ ܠܗ ܡܪܝܐ ܪܕܐ ܠܗ ܐܝܟ ܐܒܐ ܕܪܕܐ ܠܒܪܗ |
| 13 (Bien)Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et qui est riche en prudence. | 13 ܛܘܒܘܗܝ ܠܒܪܢܫܐ ܕܐܫܟܚ ܚܟܡܬܐ ܘܠܒܪ ܒܣܪܐ ܕܐܫܟܚ ܣܘܟܠܐ |
| 14 Son acquisition vaut mieux que celle (le commerce) de l'argent, et ses fruits sont préférables à l'or le plus fin (meilleur) et le plus pur. | 14 ܡܛܠ ܕܛܒܐ ܗܝ ܬܐܓܘܪܬܗ̇ ܡܢ ܬܐܓܘܪܬܐ ܕܣܐܡܐ ܘܡܢ ܕܗܒܐ ܣܢܝܢܐ ܡܝܬܪ̈ܢ ܥ̈ܠܠܬܗ̇ |
| 15 Elle est plus précieuse que toutes les richesses, et tout ce qu'on désire le plus ne mérite pas de lui être comparé. | 15 ܝܩܝܪܐ ܗܝ ܓܝܪ ܡܢ ܟܐ̈ܦܐ ܛܒ̈ܬܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܦܚܡ ܠܗ̇ |
| 16 Elle a la longueur des jours dans sa droite, et dans sa gauche les richesses et la gloire. | 16 ܢܘܓܪܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ ܒܝܡܝܢܗ̇ ܘܥܘܬܪܐ ܘܐܝܩܪܐ ܒܣܡܠܗ̇ |
| 17 Ses voies sont de belles voies, et tous ses sentiers sont paisibles (pacifiques). | 17 ܐܘܪ̈ܚܬܗ̇ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܐܢܝ̈ܢ ܒܣܝ̈ܡܬܐ ܘܟܠܗܘܢ ܫ̈ܒܝܠܝܗ̇ ܫܠܡܐ |
| 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, et celui qui s'attache à elle est bienheureux. | 18 ܐܝܠܢܐ ܗܝ ܕܚ̈ܝܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܡ̈ܣܢܝܢ ܒܗ̇ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܣܟܝܢ ܠܗ̇ ܛ̇ܘܒܝܗܘܢ |
| 19 Le Seigneur a fondé la terre par la sagesse ; il a établi (affermi) les cieux par la prudence. | 19 ܡܪܝܐ ܒܚܟܡܬܗ ܣܡ ܫܬܐ̈ܣܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܘܐܬܩܢ ܫܡܝܐ ܒܣܘܟܠܗ |
| 20 C'est par sa sagesse que les abîmes ont débordé (paru tout à coup), et que les nuées se chargent de rosée. | 20 ܘܒܝܕܥܬܗ ܐܬܒܙܥܘ ܬܗ̈ܘܡܐ ܘܥܢ̈ܢܐ ܪܣ ܛܠܐ |
| 21 Mon fils, que ces choses ne s'éloignent pas de tes yeux. Garde la loi et le conseil, | 21 ܒܪܝ ܠܐ ܢܙܠ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܠܡܛܪ ܝܘܠܦܢܝ ܘܬܪ̈ܥܝܬܝ |
| 22 et ils seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou. | 22 ܘܢܗܘܘܢ ܚ̈ܝܐ ܠܢܦܫܟ ܘܪܘܚܦܐ ܠܨܘܪܟ |
| 23 Alors tu marcheras avec confiance (assurance) dans ta voie, et ton pied ne se heurtera pas. | 23 ܘܗܝܕܝܢ ܬܗܠܟ ܒܐܘܪ̈ܚܬܟ ܒܣܒܪܐ ܘܒܪܓܠܟ ܠܐ ܬܬܩܠ |
| 24 Si tu dors, tu ne craindras pas ; tu te reposeras, et ton sommeil sera doux. | 24 ܘܬܕܡܟ ܘܠܐ ܬܕܚܠ ܘܬܫܟܒ ܘܬܒܣܡ ܠܟ ܫܢܬܟ |
| 25 Ne redoute pas la frayeur (une terreur) soudaine, ni les assauts de la tyrannie (les puissances) des impies. | 25 ܘܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܕܠܘܚܝܐ ܕܡܢ ܫܠܝܐ ܘܡܢ ܚܐܦܐ ܕܚ̈ܛܝܐ ܡܐ ܕܐܬܐ |
| 26 Car le Seigneur sera à ton côté, et il gardera ton pied, pour que tu ne sois pas pris (dans le piège). | 26 ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܢܗܘܐ ܥܡܟ ܘܢܢܛܪ ܪܓܠܟ ܕܠܐ ܬܬܨܝܕ |
| 27 N'empêche pas de bien faire celui qui le peut ; si cela t'est possible, toi-même fais le bien. | 27 ܠܐ ܬܬܟܠܐ ܠܡܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܟܡܐ ܕܣܦܩܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܠܡܥܒܕ |
| 28 Ne dis pas à ton ami : Va et reviens, je te donnerai demain, lorsque tu peux donner à l'instant même. | 28 ܘܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܠܐ ܬܐܡܪ ܠܚܒܪܟ ܕܙܠ ܘܬܐ ܬܘܒ ܡܚܪ ܘܐܬܠ ܠܟ |
| 29 Ne médite pas le mal contre ton ami lorsqu'il (puisqu'il) a confiance en toi. | 29 ܠܐ ܬܬܚܫܒ ܒܝܫܬܐ ܥܠ ܚܒܪܟ ܕܝܬܒ ܥܡܟ ܒܫܠܝܐ |
| 30 N'entre pas sans sujet en contestation contre un homme, lorsqu'il ne t'a fait aucun mal. | 30 ܠܐ ܬܕܘܢ ܥܡ ܒܪܢܫܐ ܒܥܬܐ |
| 31 Ne porte pas envie à l'injuste, et n'imite pas ses voies, | 31 ܘܠܐ ܬܛܢ ܒܓܒܪܐ ܥܘܠܐ ܘܠܐ ܬܨܒܐ ܒܟܠܗܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗ |
| 32 parce que le Seigneur a tout trompeur (moqueur) en abomination, et qu'il converse avec les simples. | 32 ܡܛܠ ܕܛܡܐ ܗܘ ܥܘܠܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܫܘ̈ܥܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܥܡ ܬܪ̈ܝܨܐ |
| 33 Le Seigneur frappera d'indigence (de détresse) la maison de l'impie, mais les maisons des justes seront bénies. | 33 ܠܘܛܬܗ ܕܡܪܝܐ ܒܒܬ̈ܝܗܘܢ ܕܥܘ̈ܠܐ ܘܕܝܪܗܘܢ ܕܙܕܝܩ̈ܐ ܢܒܪܟ |
| 34 Il se moquera (jouera lui-même) des moqueurs, et il donnera sa grâce aux doux. | 34 ܘܢܣܚܘܦ ܠܡܡܝ̈ܩܢܐ ܘܥܠ ܚܟܝ̈ܡܐ ܢܪܚܦ |
| 35 Les sages posséderont la gloire ; l'élévation des insensés sera leur confusion (l'ignominie). | 35 ܐܝܩܪܐ ܢܐܪܬܘܢ ܚܟܝ̈ܡܐ ܘܣܟ̈ܠܐ ܢܩܒܠܘܢ ܨܥܪܐ |