| 1 Comme la neige (vient mal) en été et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à l'insensé. | 1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. |
| 2 Comme l'oiseau qui s'envole d'un lieu à l'autre, et le passereau qui va de tous côtés (où il lui plaît), ainsi la malédiction prononcée sans sujet (par quelqu'un) retombera sur quelqu'un (lui). | 2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man. |
| 3 Le fouet est pour le cheval, et le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés. | 3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools. |
| 4 Ne réponds pas à l'insensé (un fou) selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him. |
| 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise. |
| 6 Il se rend boiteux, et il boit l'iniquité, celui qui envoie des messages par un insensé. | 6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity. |
| 7 De même que le boiteux a en vain de belles jambes, ainsi la sentence grave est choquante (sied mal) dans la bouche de l'insensé. | 7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. |
| 8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé. | 8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool. |
| 9 Comme une épine qui naîtrait dans la main d'un homme ivre, ainsi est la parabole dans la bouche des insensés. | 9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools. |
| 10 La sentence décide les procès (Le jugement termine les causes), et celui qui impose silence à l'insensé apaise les colères. | 10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger. |
| 11 Comme le chien qui retourne à ce qu'il a vomi, ainsi est l'imprudent qui retombe dans sa folie. | 11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. |
| 12 As-tu vu un homme qui se croit sage ? Il y a plus à espérer de l'insensé que de lui. | 12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him. |
| 13 Le paresseux dit : Il y a un lion sur la route, et une lionne dans les chemins. | 13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. |
| 14 Comme une porte roule (tourne) sur ses gonds, ainsi le paresseux dans son lit. | 14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. |
| 15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et c'est un travail pour lui (il est fatigué) de la porter à sa bouche. | 15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. |
| 16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui disent des choses sensées (prononcent des sentences). | 16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences. |
| 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d'un autre. | 17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel. |
| 18 De même que celui-là est coupable qui lance des flèches et des dards pour donner la mort, | 18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death : |
| 19 ainsi l'est celui qui nuit frauduleusement à son ami, et qui dit, lorsqu'il est surpris : Je l'ai fait en jouant. | 19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. |
| 20 Quand il n'y aura plus de bois, le feu s'éteindra, et quand il n'y aura plus de rapporteurs (délateurs), les querelles s'apaiseront. | 20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. |
| 21 Comme le charbon produit un brasier (de la braise) et le bois du feu, ainsi l'homme emporté (colère) suscite des disputes. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. |
| 22 Les paroles du rapporteur (d'un délateur) paraissent simples, mais elles pénètrent jusqu'au fond des entrailles. | 22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. |
| 23 Comme de l'argent impur, dont on voudrait orner un vase de terre, telles sont les lèvres superbes jointes à un cœur corrompu. | 23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross. |
| 24 L'ennemi se fait connaître par ses lèvres, lorsqu'au fond du cœur il médite la tromperie. | 24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit. |
| 25 Quand il te parlerait d'une voix humble (abaisse sa voix), ne le crois pas, car il y a sept méchancetés (malices) dans son cœur. | 25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart. |
| 26 Celui qui cache hypocritement la (frauduleusement sa) haine, verra sa malice révélée dans l'assemblée (publique). | 26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly. |
| 27 Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui l'a roulée. | 27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him. |
| 28 La langue trompeuse n'aime pas la vérité, et la bouche flatteuse cause des ruines. | 28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin. |