SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
Le Sainte Bible VigourouxDOUAI-RHEIMS
1 Comme la neige (vient mal) en été et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à l'insensé.1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
2 Comme l'oiseau qui s'envole d'un lieu à l'autre, et le passereau qui va de tous côtés (où il lui plaît), ainsi la malédiction prononcée sans sujet (par quelqu'un) retombera sur quelqu'un (lui).2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
3 Le fouet est pour le cheval, et le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
4 Ne réponds pas à l'insensé (un fou) selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Il se rend boiteux, et il boit l'iniquité, celui qui envoie des messages par un insensé.6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
7 De même que le boiteux a en vain de belles jambes, ainsi la sentence grave est choquante (sied mal) dans la bouche de l'insensé.7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
9 Comme une épine qui naîtrait dans la main d'un homme ivre, ainsi est la parabole dans la bouche des insensés.9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
10 La sentence décide les procès (Le jugement termine les causes), et celui qui impose silence à l'insensé apaise les colères.10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
11 Comme le chien qui retourne à ce qu'il a vomi, ainsi est l'imprudent qui retombe dans sa folie.11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage ? Il y a plus à espérer de l'insensé que de lui.12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit : Il y a un lion sur la route, et une lionne dans les chemins.13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
14 Comme une porte roule (tourne) sur ses gonds, ainsi le paresseux dans son lit.14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et c'est un travail pour lui (il est fatigué) de la porter à sa bouche.15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui disent des choses sensées (prononcent des sentences).16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d'un autre.17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel.
18 De même que celui-là est coupable qui lance des flèches et des dards pour donner la mort,18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death :
19 ainsi l'est celui qui nuit frauduleusement à son ami, et qui dit, lorsqu'il est surpris : Je l'ai fait en jouant.19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
20 Quand il n'y aura plus de bois, le feu s'éteindra, et quand il n'y aura plus de rapporteurs (délateurs), les querelles s'apaiseront.20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
21 Comme le charbon produit un brasier (de la braise) et le bois du feu, ainsi l'homme emporté (colère) suscite des disputes.21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
22 Les paroles du rapporteur (d'un délateur) paraissent simples, mais elles pénètrent jusqu'au fond des entrailles.22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
23 Comme de l'argent impur, dont on voudrait orner un vase de terre, telles sont les lèvres superbes jointes à un cœur corrompu.23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
24 L'ennemi se fait connaître par ses lèvres, lorsqu'au fond du cœur il médite la tromperie.24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
25 Quand il te parlerait d'une voix humble (abaisse sa voix), ne le crois pas, car il y a sept méchancetés (malices) dans son cœur.25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26 Celui qui cache hypocritement la (frauduleusement sa) haine, verra sa malice révélée dans l'assemblée (publique).26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui l'a roulée.27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
28 La langue trompeuse n'aime pas la vérité, et la bouche flatteuse cause des ruines.28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.