| 1 Eliu, continuant encore de parler, le fit en ces termes : | 1 És újra megszólalt Eliú, és ezeket is mondta: |
| 2 Sages, écoutez mes paroles ; savants, soyez attentifs. | 2 »Halljátok, bölcsek, szavaimat, figyeljetek rám, ti okosak! |
| 3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais juge les mets par le goût. | 3 Mert a fül vizsgálja meg a szavakat, miként az íny ízleli meg az ételt. |
| 4 Convenons ensemble de ce qui est selon la justice, et voyons entre nous ce qui est le meilleur. | 4 Válasszuk magunknak azt, ami helyes, állapodjunk meg, vajon mi jobb? |
| 5 Car Job a dit : Je suis juste, et Dieu a renversé mon droit. | 5 Azt mondta ugyanis Jób: ‘Igaz vagyok, de Isten megtagadja igazamat! |
| 6 Car la manière dont j'ai été jugé est mensongère : je suis percé de flèches cuisantes sans avoir péché. | 6 Hamisság van megítélésemben; kegyetlen nyíl talált, holott bűnöm nincsen!’ |
| 7 Où trouver un homme semblable à Job, qui boit le blasphème (la dérision) comme l'eau ? | 7 Van-e férfi, Jóbhoz hasonló, aki issza a gúnyolódást, mint a vizet? |
| 8 Il marche avec ceux qui commettent l'iniquité, et il se joint avec les impies. | 8 Aki azokkal tart, akik gonoszt művelnek, és istentelen emberekkel jár-kel? |
| 9 Car il a dit : L'homme ne saurait plaire à Dieu, quand même il courrait avec lui. | 9 Mert azt mondta: ‘Nem kedves az ember Isten előtt, még akkor sem, ha híven követi!’ |
| 10 Vous donc, hommes de sens, écoutez-moi. Loin de Dieu l'impiété, et loin du Tout-Puissant l'injustice. | 10 Azért hallgassatok rám ti, okos emberek! Távol legyen Istentől a gonoszság s a Mindenhatótól a jogfosztás! |
| 11 Car il rendra à l'homme selon sesœuvres, et il rétribuera chacun selon ses voies. | 11 Mert ő az embernek tettei szerint fizet, és mindenkinek útja szerint viszonoz; |
| 12 Non, certes, Dieu ne condamne pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne renverse pas la justice. | 12 mert valóban, Isten nem kárhoztat ok nélkül, s a Mindenható nem ferdíti el az igazságot! |
| 13 A quel autre a-t-il confié le soin de la terre (Quel autre que lui a-t-il constitué sur la terre) ? Et qui a-t-il établi pour gouverner le monde (l'univers) qu'il a créé ? | 13 Kit rendelt mást a föld fölé, vagy kit tett a világ fölé, amelyet alkotott? |
| 14 S'il regardait l'homme dans sa rigueur (dirigeait vers lui son cœur), il attirerait à soi l'esprit qui l'anime (son esprit et son souffle). | 14 Ha arra irányozná szívét, vissza is vonhatná magához leheletét, lélegzetét, |
| 15 Toute chair périrait à la fois, et l'homme retournerait en poussière. | 15 akkor kimúlna minden élőlény egyaránt, s az ember visszatérne a porba. |
| 16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ce que l'on te dit, et sois attentif à mes paroles. | 16 Ha tehát okos vagy, halld meg, amit mondok, és figyelj beszédem szavára! |
| 17 Peut-on guérir ce qui n'aime pas la justice ? et comment condamnes-tu avec tant de hardiesse celui qui est juste ? | 17 Tud-e kormányozni, aki gyűlöli az igazságot, és hogyan hibáztatod annyira őt, aki igazságos? |
| 18 Lui qui dit à un roi : Apostat ; qui appelle les grands : Impies ; | 18 Hisz ő még a királynak is azt mondja: ‘Te hitszegő!’ és a főembereknek: ‘Ti gonosztevők!’ |
| 19 qui n'a pas d'égard à la personne des princes ; qui n'a pas de considération pour le tyran lorsqu'il dispute contre le pauvre ; car tous (les hommes) sont l'œuvre de ses mains. | 19 Nem tekinti ő a fejedelmek személyét. Nem ismeri a zsarnokot, amikor a szegénnyel vetekedik – mert mindannyian keze alkotásai. – |
| 20 Ils mourront soudain, et au milieu de la nuit les peuples seront remplis de trouble ; ils passeront, et le violent sera emporté par une main invisible. | 20 Meghalnak az ilyenek hirtelen, az éj közepén; kimúlnak a gazdagok, elmennek, s ő eltávolítja az erőszakost kézmozdulat nélkül. |
| 21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et il considère tous leurs pas. | 21 Mert az ő szeme az emberek útjain van, és látja minden lépésüket, |
| 22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. | 22 nincs sötétség, nincs halál-árnyék, hol a gonosztevők elrejtőzzenek, |
| 23 Car il n'est plus au pouvoir de l'homme de venir en jugement devant Dieu. | 23 mert nincs az ember kényére bízva, mikor menjen Isten elé ítéletre, |
| 24 Il en brisera une multitude innombrable, et il en établira d'autres à leur place. | 24 összezúz ő sokakat szám nélkül, és másokat állít helyükre. |
| 25 Car il connaît leurs œuvres, et c'est pour cela qu'il répandra la nuit sur eux, et qu'il les brisera. | 25 Mert ismeri tetteiket, elhozza azért rájuk az éjt és eltapossák őket. |
| 26 Il les frappera (a frappés) comme des impies, à la vue de tout le monde : | 26 Megveri őket, mint gonosztevőket olyan helyen, ahol sokan látják, |
| 27 eux qui se sont retirés de lui comme à dessein (de propos délibéré), et qui n'ont pas voulu comprendre toutes ses voies, | 27 azért, mert készakarva eltávoztak tőle, és egyáltalán nem akarták megérteni útjait, |
| 28 pour faire monter jusqu'à lui le cri de l'indigent, et pour lui faire entendre la voix des pauvres. | 28 mert eléje juttatták a nyomorgó kiáltását, és meghallja a szegények jajszavát. |
| 29 Car, s'il donne la paix, quel est celui qui le condamnera ? S'il cache son visage, qui le contemplera, qu'il s'agisse des nations en général, ou de tous les hommes ? | 29 Ha pedig ő nyugalmat ad, ki az, aki kárhoztassa, és ha elrejti arcát, ki az, aki szemlélhetné? Ha népek, sőt az összes ember fölött |
| 30 C'est lui qui fait régner (un) l'homme hypocrite, à cause des péchés du peuple. | 30 istentelen embert enged uralkodni, a nép bűnei miatt, |
| 31 Puis donc que j'ai parlé à Dieu, je ne t'empêcherai pas non plus de le faire. | 31 akkor így szólok Istenhez: ‘Nem állok neked ellen! |
| 32 Si je me suis trompé, enseigne-moi ; si ce que j'ai dit n'est pas juste, je n'ajouterai rien de plus. | 32 Ha hibáztam, akkor taníts engem, ha rosszul beszéltem, nem teszem többé!’ |
| 33 Dieu te demandera-t-il ton avis, si une chose t'a déplu (N'est-ce pas à toi que Dieu demande compte de cette iniquité qui t'a déplu) ? car c'est toi qui as commencé à parler, et non pas moi. Si tu sais quelque chose de meilleur, dis-le. | 33 Vajon Isten tőled kérdezze-e, mert nem vagy megelégedve: ‘Mivelhogy tied a döntés, nem az enyém, mondd meg tehát, hogyan tudnád jobban!’ |
| 34 Que les (des) hommes intelligents me parlent, et que l'homme sage m'écoute. | 34 Az értelmes emberek megmondják majd nekem, s a bölcs férfiak, akik engem hallgatnak: |
| 35 Mais Job a parlé inconsidérément, et il ne paraît pas de sagesse (science) dans ses discours. | 35 ‘Nem beszél Jób bölcsen, és szavai megfontolás nélkül valók!’ |
| 36 Mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à la fin ; n'épargnez pas l'homme d'iniquité. | 36 Atyám! tedd próbára Jóbot mindvégig! Ne engedd ki kezedből a gonoszság emberét, |
| 37 Puisqu'il ajoute le blasphème à ses péchés, qu'il soit encore mis dans l'angoisse parmi nous (pressé par nos raisons), et ensuite qu'il appelle Dieu en jugement par ses discours. | 37 mert vétkeit káromlással tetézi, gúnyosan tapsol közöttünk és ítéletre hívja ki Istent szavaival.« |