SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livre de Job 33


font
Le Sainte Bible VigourouxBIBBIA MARTINI
1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.1 Ascolta adunque, o Giobbe, il mio ragionare, e pon mente a tutte le mie parole.
2 J'ai ouvert la bouche, pour que ma langue parle dans ma gorge.2 Apro adesso la mia bocca, la mia lingua articola le voci sotto del mio palato.
3 Mes discours sortiront d'un cœur simple, et mes lèvres ne prononceront que la pure vérité (un sentiment pur).3 I miei parlari verranno da cuore schietto, e le mie labbra proferiranno sentimenti di verità.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a créé, et c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.4 Lo spirito di Dio mi creò, e il soffio dell'Onnipotente mi diede la vita.
5 Si tu le peux, réponds-moi, et tiens-toi ferme en face de moi.5 Rispondimi se potrai, e contraddicimi in faccia.
6 Dieu m'a fait aussi bien que toi, et moi aussi j'ai été formé de la même boue.6 Tu vedi, che me come te fece Dio, e che io pure fui formato del medesimo fango.
7 Mais il n'y a rien (que ce qu'il y a) de merveilleux en moi pour t'épouvanter (ne t'épouvante pas), et mon éloquence ne t'accablera pas.7 Ma i miei prodigj non ti recheranno terrore, né ti sbalordirà la mia eloquenza.
8 Tu as (donc) dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles :8 Tu adunque di mia sentita dicesti, e il suono di queste parole fu udito da me:
9 Je suis pur et sans péché ; je suis sans tache, et il n'y a pas d'iniquité en moi.9 Mondo son io, e senza reato; immacolato, e scevro di iniquità.
10 Car Dieu a cherché des sujets de plainte contre moi : c'est pourquoi il a cru que j'étais son ennemi.10 Perché ha trovate querele contro di me, per questo mi ha riguardata come suo nimico.
11 Il a mis mes pieds dans l'entrave ; il a observé tous mes sentiers.11 Ha posti ne' ceppi i miei piedi ha osservati tutti i miei andamenti.
12 C'est donc en cela même que tu n'es pas juste. Car je te réponds que Dieu est plus grand que l'homme.12 In questo adunque tu non se' stato giusto: io ti risponderò, che Dio è più grande dell'uomo.
13 Disputes-tu contre lui, parce qu'il n'a pas répondu à toutes tes paroles ?13 Con lui tu vieni a contesa, perché egli non ha risposto a tutte le tue parole?
14 Dieu parle une fois, et il ne répète pas une seconde fois ce qu'il a dit.14 Dio parla una volta, e la stessa cosa non ripete due volte.
15 Pendant un songe, dans une vision de la nuit, lorsque le sommeil est tombé sur les hommes et qu'ils dorment dans leur lit15 In sogno, con notturne visioni, quando gli uomini vinti dal sonno riposano ne' loro letti,
16 alors Dieu leur ouvre l'oreille ; il les avertit et les instruit de ce qu'ils doivent savoir (leur enseigne la science),16 Allora egli apre agli uomini le orecchie, e gli istruisce, e li corregge,
17 pour détourner (ainsi) l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil ;17 Per ritrar l'uomo da quel ch'ei fa, e liberarlo dalla superbia:
18 pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie du glaive.18 Salvando l'anima di lui dalla corruzione, e la sua vita dal taglio della spada.
19 Il le châtie aussi par la douleur sur sa couche, et il fait sécher tous ses os.19 Egli parimente lo corregge nel letto co' dolori, e fa marcir le sue ossa.
20 En cet état (Durant sa vie), il a en horreur le pain, et la nourriture qu'il trouvait auparavant délicieuse (pour son âme).20 In questo suo stato egli ha in orrore il pane, e il cibo una volta si grato al suo appetito.
21 (Toute) Sa chair se consume, et les os, qui étaient recouverts, paraissent à nu.21 La carne di lui si va consumando, e le ossa prima ascose rimangono scoperte.
22 Son âme s'approche du tombeau (de la corruption), et sa vie appartient aux exterminateurs (de tout ce qui pouvait lui donner la mort).22 Egli si avvicina alla corruzione, e la sua vita da tutti i segni di morte.
23 Si un ange choisi entre mille parle pour lui, et qu'il annonce l'équité de cet homme,23 Se uno delle migliaia di Angeli per lui parlerà, e lo istruirà de' doveri dell'uomo,
24 Dieu aura compassion de lui, et dira : Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la corruption ; j'ai trouvé lieu de lui faire grâce.24 Egli avrà compassione di lui, e dirà: Salvalo dal cadere nella corru zione: ho trovato motivo onde averne pietà.
25 Sa chair est consumée par les souffrances ; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse.25 La sua carne è stata consunta dai malori: ch'ei ritorni come ne' giorni di sua giovinezza.
26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice (se laissera apaiser) ; il verra sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice.26 Egli porgerà a Dio sue preghiere; e questi con lui si placherà, è con lieta faccia lo mirerà, e renderà all'uomo la sua giustizia.
27 Il regardera les hommes, et il dira : J'ai péché, j'ai vraiment offensé Dieu, et je n'ai pas été châtié comme je le méritais.27 E rivolto agli uomini dirà egli: Io peccai, e prevaricai veramente, e non fui punito com'io meritava.
28 Il a ainsi délivré son âme, afin qu'elle ne tombât pas dans la mort, mais qu'en vivant elle jouît de la lumière.28 Egli ha liberata l'anima sua dal cader nella morte, e viverà, e goderà della luce:
29 Or Dieu fait toutes ces choses trois fois pour chacun des hommes,29 Così Dio tutte queste cose fa per tre volte con ciascheduno:
30 pour rappeler leurs âmes de la corruption, et pour les éclairer (illuminer) de la lumière des vivants.30 Per richiamare le anime loro dalla corruzione, e rischiararle colla luce de' viventi.
31 Job, sois attentif et écoute-moi, et garde le silence pendant que je parle.31 Pon mente, o Giobbe, e ascoltami, e taci mentre io parlo.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi, parle ; car je veux te donner lieu de te justifier.32 Che se qualche cosa hai da dire rispondimi, e parla; perocché io desidero, che tu comparisca giusto.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ; garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.33 Ma se non hai nulla, ascoltami: taci, e ti insegnerò la saggezza.