| 1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours. | 1 Ascolta adunque, o Giobbe, il mio ragionare, e pon mente a tutte le mie parole. |
| 2 J'ai ouvert la bouche, pour que ma langue parle dans ma gorge. | 2 Apro adesso la mia bocca, la mia lingua articola le voci sotto del mio palato. |
| 3 Mes discours sortiront d'un cœur simple, et mes lèvres ne prononceront que la pure vérité (un sentiment pur). | 3 I miei parlari verranno da cuore schietto, e le mie labbra proferiranno sentimenti di verità. |
| 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a créé, et c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie. | 4 Lo spirito di Dio mi creò, e il soffio dell'Onnipotente mi diede la vita. |
| 5 Si tu le peux, réponds-moi, et tiens-toi ferme en face de moi. | 5 Rispondimi se potrai, e contraddicimi in faccia. |
| 6 Dieu m'a fait aussi bien que toi, et moi aussi j'ai été formé de la même boue. | 6 Tu vedi, che me come te fece Dio, e che io pure fui formato del medesimo fango. |
| 7 Mais il n'y a rien (que ce qu'il y a) de merveilleux en moi pour t'épouvanter (ne t'épouvante pas), et mon éloquence ne t'accablera pas. | 7 Ma i miei prodigj non ti recheranno terrore, né ti sbalordirà la mia eloquenza. |
| 8 Tu as (donc) dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles : | 8 Tu adunque di mia sentita dicesti, e il suono di queste parole fu udito da me: |
| 9 Je suis pur et sans péché ; je suis sans tache, et il n'y a pas d'iniquité en moi. | 9 Mondo son io, e senza reato; immacolato, e scevro di iniquità. |
| 10 Car Dieu a cherché des sujets de plainte contre moi : c'est pourquoi il a cru que j'étais son ennemi. | 10 Perché ha trovate querele contro di me, per questo mi ha riguardata come suo nimico. |
| 11 Il a mis mes pieds dans l'entrave ; il a observé tous mes sentiers. | 11 Ha posti ne' ceppi i miei piedi ha osservati tutti i miei andamenti. |
| 12 C'est donc en cela même que tu n'es pas juste. Car je te réponds que Dieu est plus grand que l'homme. | 12 In questo adunque tu non se' stato giusto: io ti risponderò, che Dio è più grande dell'uomo. |
| 13 Disputes-tu contre lui, parce qu'il n'a pas répondu à toutes tes paroles ? | 13 Con lui tu vieni a contesa, perché egli non ha risposto a tutte le tue parole? |
| 14 Dieu parle une fois, et il ne répète pas une seconde fois ce qu'il a dit. | 14 Dio parla una volta, e la stessa cosa non ripete due volte. |
| 15 Pendant un songe, dans une vision de la nuit, lorsque le sommeil est tombé sur les hommes et qu'ils dorment dans leur lit | 15 In sogno, con notturne visioni, quando gli uomini vinti dal sonno riposano ne' loro letti, |
| 16 alors Dieu leur ouvre l'oreille ; il les avertit et les instruit de ce qu'ils doivent savoir (leur enseigne la science), | 16 Allora egli apre agli uomini le orecchie, e gli istruisce, e li corregge, |
| 17 pour détourner (ainsi) l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil ; | 17 Per ritrar l'uomo da quel ch'ei fa, e liberarlo dalla superbia: |
| 18 pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie du glaive. | 18 Salvando l'anima di lui dalla corruzione, e la sua vita dal taglio della spada. |
| 19 Il le châtie aussi par la douleur sur sa couche, et il fait sécher tous ses os. | 19 Egli parimente lo corregge nel letto co' dolori, e fa marcir le sue ossa. |
| 20 En cet état (Durant sa vie), il a en horreur le pain, et la nourriture qu'il trouvait auparavant délicieuse (pour son âme). | 20 In questo suo stato egli ha in orrore il pane, e il cibo una volta si grato al suo appetito. |
| 21 (Toute) Sa chair se consume, et les os, qui étaient recouverts, paraissent à nu. | 21 La carne di lui si va consumando, e le ossa prima ascose rimangono scoperte. |
| 22 Son âme s'approche du tombeau (de la corruption), et sa vie appartient aux exterminateurs (de tout ce qui pouvait lui donner la mort). | 22 Egli si avvicina alla corruzione, e la sua vita da tutti i segni di morte. |
| 23 Si un ange choisi entre mille parle pour lui, et qu'il annonce l'équité de cet homme, | 23 Se uno delle migliaia di Angeli per lui parlerà, e lo istruirà de' doveri dell'uomo, |
| 24 Dieu aura compassion de lui, et dira : Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la corruption ; j'ai trouvé lieu de lui faire grâce. | 24 Egli avrà compassione di lui, e dirà: Salvalo dal cadere nella corru zione: ho trovato motivo onde averne pietà. |
| 25 Sa chair est consumée par les souffrances ; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse. | 25 La sua carne è stata consunta dai malori: ch'ei ritorni come ne' giorni di sua giovinezza. |
| 26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice (se laissera apaiser) ; il verra sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice. | 26 Egli porgerà a Dio sue preghiere; e questi con lui si placherà, è con lieta faccia lo mirerà, e renderà all'uomo la sua giustizia. |
| 27 Il regardera les hommes, et il dira : J'ai péché, j'ai vraiment offensé Dieu, et je n'ai pas été châtié comme je le méritais. | 27 E rivolto agli uomini dirà egli: Io peccai, e prevaricai veramente, e non fui punito com'io meritava. |
| 28 Il a ainsi délivré son âme, afin qu'elle ne tombât pas dans la mort, mais qu'en vivant elle jouît de la lumière. | 28 Egli ha liberata l'anima sua dal cader nella morte, e viverà, e goderà della luce: |
| 29 Or Dieu fait toutes ces choses trois fois pour chacun des hommes, | 29 Così Dio tutte queste cose fa per tre volte con ciascheduno: |
| 30 pour rappeler leurs âmes de la corruption, et pour les éclairer (illuminer) de la lumière des vivants. | 30 Per richiamare le anime loro dalla corruzione, e rischiararle colla luce de' viventi. |
| 31 Job, sois attentif et écoute-moi, et garde le silence pendant que je parle. | 31 Pon mente, o Giobbe, e ascoltami, e taci mentre io parlo. |
| 32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi, parle ; car je veux te donner lieu de te justifier. | 32 Che se qualche cosa hai da dire rispondimi, e parla; perocché io desidero, che tu comparisca giusto. |
| 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ; garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. | 33 Ma se non hai nulla, ascoltami: taci, e ti insegnerò la saggezza. |