SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
Le Sainte Bible VigourouxNEW AMERICAN BIBLE
1 Job, reprenant son discours sentencieux (prenant encore de nouveau sa parabole), parla encore en ces termes :1 Job took up his theme anew and said;
2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait ?2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me,
3 Lorsque sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à sa lumière je marchais dans les ténèbres ;3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness;
4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente (tabernacle) ;4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent;
5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants (serviteurs) autour de moi ;5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me;
6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé (beurre), et que (une) la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile ;6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil;
7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique ?7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square-
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient (retiraient à l'écart) ; et les vieillards, se levant, demeuraient debout.8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood;
9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche.9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
10 Les chefs (grands) retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais.10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage,11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me.
12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours.12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted;
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité (de jugements) me servit (m'a servi) comme d'un manteau (de vêtement) et d'un diadème.14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban.
15 J'ai été l'œil de l'aveugle, et le pied du boiteux.15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I;
16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas.16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied,
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents.17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey.
18 Je disais : Je mourrai dans mon (petit) nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix.
19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches (ma moisson).19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main.20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!"
21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis (sentiment), et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment (avis).21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel.
22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée.22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop.
23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison.23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains.
24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.24 When I smiled on them they were reassured;
25 Quand (Si) je voulais aller parmi eux, je prenais la première place ; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés.25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces.