| 1 Job, reprenant son discours sentencieux (prenant encore de nouveau sa parabole), parla encore en ces termes : | 1 Job took up his theme anew and said; |
| 2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait ? | 2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me, |
| 3 Lorsque sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à sa lumière je marchais dans les ténèbres ; | 3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness; |
| 4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente (tabernacle) ; | 4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent; |
| 5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants (serviteurs) autour de moi ; | 5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me; |
| 6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé (beurre), et que (une) la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile ; | 6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil; |
| 7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique ? | 7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square- |
| 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient (retiraient à l'écart) ; et les vieillards, se levant, demeuraient debout. | 8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood; |
| 9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche. | 9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands; |
| 10 Les chefs (grands) retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais. | 10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths. |
| 11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage, | 11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me. |
| 12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours. | 12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted; |
| 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve. | 13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful. |
| 14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité (de jugements) me servit (m'a servi) comme d'un manteau (de vêtement) et d'un diadème. | 14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban. |
| 15 J'ai été l'œil de l'aveugle, et le pied du boiteux. | 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I; |
| 16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas. | 16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied, |
| 17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents. | 17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey. |
| 18 Je disais : Je mourrai dans mon (petit) nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier. | 18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix. |
| 19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches (ma moisson). | 19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches. |
| 20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main. | 20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!" |
| 21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis (sentiment), et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment (avis). | 21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel. |
| 22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée. | 22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop. |
| 23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison. | 23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains. |
| 24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre. | 24 When I smiled on them they were reassured; |
| 25 Quand (Si) je voulais aller parmi eux, je prenais la première place ; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés. | 25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces. |