SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
Le Sainte Bible VigourouxDOUAI-RHEIMS
1 Job, reprenant son discours sentencieux (prenant encore de nouveau sa parabole), parla encore en ces termes :1 Job also added, taking up his parable, and said:
2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait ?2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
3 Lorsque sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à sa lumière je marchais dans les ténèbres ;3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente (tabernacle) ;4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants (serviteurs) autour de moi ;5 When the Almighty was with me: and my servants round about me?
6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé (beurre), et que (une) la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile ;6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique ?7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient (retiraient à l'écart) ; et les vieillards, se levant, demeuraient debout.8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche.9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
10 Les chefs (grands) retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais.10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage,11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours.12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité (de jugements) me servit (m'a servi) comme d'un manteau (de vêtement) et d'un diadème.14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
15 J'ai été l'œil de l'aveugle, et le pied du boiteux.15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas.16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents.17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
18 Je disais : Je mourrai dans mon (petit) nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches (ma moisson).19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main.20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis (sentiment), et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment (avis).21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée.22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison.23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
25 Quand (Si) je voulais aller parmi eux, je prenais la première place ; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés.25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.