| 1 L'argent a une source de ses veines, et l'or un lieu où on l'épure. | 1 "Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine. |
| 2 Le fer se tire de la terre, et la pierre, fondue par la chaleur, se change en airain. | 2 Iron is taken out of the earth, and copper is smelted from the ore. |
| 3 L'homme (Il, note) met fin aux ténèbres ; il considère lui-même la fin de toutes choses, et aussi la pierre ensevelie (cachée) dans l'obscurité et l'ombre de la mort. | 3 Men put an end to darkness, and search out to the farthest bound the ore in gloom and deep darkness. |
| 4 Le (Un) torrent sépare du (d'un) peuple voyageur (étranger) ceux qu'a oubliés le pied de l'homme pauvre, et qui sont hors de la voie (inaccessibles). | 4 They open shafts in a valley away from where men live; they are forgotten by travelers, they hang afar from men, they swing to and fro. |
| 5 La (Une) terre, d'où le pain naissait comme de son lieu, a été bouleversée par le feu. | 5 As for the earth, out of it comes bread; but underneath it is turned up as by fire. |
| 6 Le saphir se trouve dans ses pierres, et ses mottes (glèbes) sont de l'or. | 6 Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold. |
| 7 L'oiseau en a ignoré la route, et l'œil du vautour ne l'a pas vue. | 7 "That path no bird of prey knows, and the falcon's eye has not seen it. |
| 8 Les fils des marchands n'y ont pas marché, et la lionne n'y a pas passé. | 8 The proud beasts have not trodden it; the lion has not passed over it. |
| 9 Il a étendu sa main sur les (des) rochers ; il a renversé les (des) montagnes jusque dans leurs racines. | 9 "Man puts his hand to the flinty rock, and overturns mountains by the roots. |
| 10 Il a taillé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qui est précieux. | 10 He cuts out channels in the rocks, and his eye sees every precious thing. |
| 11 Il a scruté le fond des fleuves, et il a produit au jour les trésors cachés. | 11 He binds up the streams so that they do not trickle, and the thing that is hid he brings forth to light. |
| 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et quel est le lieu de l'intelligence ? | 12 "But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding? |
| 13 L'homme en ignore le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent délicatement (dans les délices). | 13 Man does not know the way to it, and it is not found in the land of the living. |
| 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer aussi : Elle n'est pas avec moi. | 14 The deep says, 'It is not in me,' and the sea says, 'It is not with me.' |
| 15 Elle ne se donne pas pour l'or le plus pur, et elle ne s'achète pas au poids de l'argent (au poids). | 15 It cannot be gotten for gold, and silver cannot be weighed as its price. |
| 16 On ne la mettra pas en comparaison avec les étoffes teintes des Indes, ni avec la sardoine la plus précieuse, ou le saphir. | 16 It cannot be valued in the gold of Ophir, in precious onyx or sapphire. |
| 17 On ne lui égalera ni l'or ni le verre, et on ne la donnera pas en échange pour des vases d'or. | 17 Gold and glass cannot equal it, nor can it be exchanged for jewels of fine gold. |
| 18 Ce qu'il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même mentionné auprès d'elle ; mais la sagesse se tire d'une source cachée. | 18 No mention shall be made of coral or of crystal; the price of wisdom is above pearls. |
| 19 On ne la comparera pas avec la topaze d'Ethiopie, ni avec les teintures les plus éclatantes. | 19 The topaz of Ethiopia cannot compare with it, nor can it be valued in pure gold. |
| 20 D'où vient donc la sagesse ? et où l'intelligence se trouve-t-elle ? | 20 "Whence then comes wisdom? And where is the place of understanding? |
| 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants ; elle est inconnue même aux oiseaux du ciel. | 21 It is hid from the eyes of all living, and concealed from the birds of the air. |
| 22 La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler d'elle (ouï son nom de nos oreilles). | 22 Abaddon and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.' |
| 23 C'est Dieu qui connaît (comprend) sa voie ; lui qui sait le lieu où elle habite. | 23 "God understands the way to it, and he knows its place. |
| 24 Car il contemple les extrémités du monde, et il considère tout ce qui se passe sous le ciel. | 24 For he looks to the ends of the earth, and sees everything under the heavens. |
| 25 C'est lui qui a réglé le poids des (aux) vents ; lui qui a pesé et mesuré les eaux (avec mesure). | 25 When he gave to the wind its weight, and meted out the waters by measure; |
| 26 Lorsqu'il prescrivait une loi aux pluies, et un chemin (une voix (voie ?)) aux tempêtes retentissantes (tonnantes), | 26 when he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder; |
| 27 alors il l'a vue, il l'a découverte, il l'a préparée (proclamée) et il l'a fondée (scrutée). | 27 then he saw it and declared it; he established it, and searched it out. |
| 28 Et il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse, et se retirer du mal, c'est l'intelligence. | 28 And he said to man, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.'" |