| 1 L'argent a une source de ses veines, et l'or un lieu où on l'épure. | 1 Silver has its mines, and gold a place for refining. |
| 2 Le fer se tire de la terre, et la pierre, fondue par la chaleur, se change en airain. | 2 Iron is extracted from the earth, the smelted rocks yield copper. |
| 3 L'homme (Il, note) met fin aux ténèbres ; il considère lui-même la fin de toutes choses, et aussi la pierre ensevelie (cachée) dans l'obscurité et l'ombre de la mort. | 3 Man makes an end of darkness, to the utmost limit he digs the black rock in shadow dark as death. |
| 4 Le (Un) torrent sépare du (d'un) peuple voyageur (étranger) ceux qu'a oubliés le pied de l'homme pauvre, et qui sont hors de la voie (inaccessibles). | 4 Foreigners bore into ravines in unfrequented places, swinging suspended far from human beings. |
| 5 La (Une) terre, d'où le pain naissait comme de son lieu, a été bouleversée par le feu. | 5 That earth from which bread comes is ravaged underground by fire. |
| 6 Le saphir se trouve dans ses pierres, et ses mottes (glèbes) sont de l'or. | 6 There, the rocks have veins of sapphire and their dust contains gold. |
| 7 L'oiseau en a ignoré la route, et l'œil du vautour ne l'a pas vue. | 7 That is a path unknown to birds of prey, unseen by the eye of any vulture; |
| 8 Les fils des marchands n'y ont pas marché, et la lionne n'y a pas passé. | 8 a path not trodden by the lordly beasts, where no lion ever walked. |
| 9 Il a étendu sa main sur les (des) rochers ; il a renversé les (des) montagnes jusque dans leurs racines. | 9 Man attacks the flint, upturning mountains by their roots. |
| 10 Il a taillé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qui est précieux. | 10 He cuts canals through the rock, on the watch for anything precious. |
| 11 Il a scruté le fond des fleuves, et il a produit au jour les trésors cachés. | 11 He explores the sources of rivers, bringing hidden things to light. |
| 12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et quel est le lieu de l'intelligence ? | 12 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
| 13 L'homme en ignore le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent délicatement (dans les délices). | 13 No human being knows the way to her, she is not to be found on earth where they live. |
| 14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer aussi : Elle n'est pas avec moi. | 14 'She is not in me,' says the Abyss; 'Nor here,' replies the Sea. |
| 15 Elle ne se donne pas pour l'or le plus pur, et elle ne s'achète pas au poids de l'argent (au poids). | 15 She cannot be bought with solid gold, nor paid for with any weight of silver, |
| 16 On ne la mettra pas en comparaison avec les étoffes teintes des Indes, ni avec la sardoine la plus précieuse, ou le saphir. | 16 nor valued against gold of Ophir, precious agate or sapphire. |
| 17 On ne lui égalera ni l'or ni le verre, et on ne la donnera pas en échange pour des vases d'or. | 17 Neither gold nor glass compares with her, for her, a vase of fine gold would be no exchange, |
| 18 Ce qu'il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même mentionné auprès d'elle ; mais la sagesse se tire d'une source cachée. | 18 let alone coral or crystal: better go fishing for Wisdom than for pearls! |
| 19 On ne la comparera pas avec la topaze d'Ethiopie, ni avec les teintures les plus éclatantes. | 19 Topaz from Cush is worthless in comparison, and gold, even refined, is valueless. |
| 20 D'où vient donc la sagesse ? et où l'intelligence se trouve-t-elle ? | 20 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
| 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants ; elle est inconnue même aux oiseaux du ciel. | 21 She cannot be seen by any living creature, she is hidden from the birds of the sky. |
| 22 La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler d'elle (ouï son nom de nos oreilles). | 22 Perdition and Death both say, 'We have heard only rumours of her.' |
| 23 C'est Dieu qui connaît (comprend) sa voie ; lui qui sait le lieu où elle habite. | 23 God alone understands her path and knows where she is to be found. |
| 24 Car il contemple les extrémités du monde, et il considère tout ce qui se passe sous le ciel. | 24 (For he sees to the remotest parts of the earth, and observes al that lies under heaven.) |
| 25 C'est lui qui a réglé le poids des (aux) vents ; lui qui a pesé et mesuré les eaux (avec mesure). | 25 When he wil ed to give weight to the wind and measured out the waters with a gauge, |
| 26 Lorsqu'il prescrivait une loi aux pluies, et un chemin (une voix (voie ?)) aux tempêtes retentissantes (tonnantes), | 26 when he imposed a law on the rain and mapped a route for thunderclaps to fol ow, |
| 27 alors il l'a vue, il l'a découverte, il l'a préparée (proclamée) et il l'a fondée (scrutée). | 27 then he saw and evaluated her, looked her through and through, assessing her. |
| 28 Et il a dit à l'homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse, et se retirer du mal, c'est l'intelligence. | 28 Then he said to human beings, 'Wisdom? - that is fear of the Lord; Intel igence? - avoidance of evil.' |