| 1 Job prit la parole et dit : | 1 Rispose Giobbe, e disse: |
| 2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et changez de sentiment (faites pénitence). | 2 Ponete mente, vi prego, alle mie parole, e cangiate di opinione. |
| 3 Souffrez que je parle, et ensuite riez, si cela vous plaît, de mes discours. | 3 Soffrite che parli anch' io, e di poi burlatevi, se cosi vi parrà, delle mie parole. |
| 4 Est-ce avec un homme que je dispute ? N'est-ce pas à bon droit que je m'attriste (pour que je ne doive pas être justement contristé, note) ? | 4 Forse io disputo con un uomo, onde io non abbia ragion di attristarmi? |
| 5 Jetez les yeux sur moi, et soyez frappés d'étonnement, et mettez le doigt sur votre bouche. | 5 Miratemi attentamente, e rimarrete stupefatti, e vi metterete il dita alla bocca: |
| 6 Et moi, quand je m'en souviens, j'en suis épouvanté et j'en tremble de tout mon corps. | 6 Io stesso quando vi ripenso mi atterrisco, e la mia carne è scossa dal tremito. |
| 7 Pourquoi donc les impies vivent-ils ? Pourquoi sont-ils si élevés et rendus puissants par les richesses ? | 7 Perché adunque vivono gli empj, e sono innalzati, e son possenti per le loro ricchezze? |
| 8 Leur race se perpétue devant eux ; la foule de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence. | 8 Veggonsi stare attorno la loro progenie, hanno dinanzi una turba di parenti, e di nipoti. |
| 9 Leurs maisons jouissent d'une profonde paix, et la verge de Dieu ne les touche pas. | 9 Le loro case sono tranquille, e in pace, e non si fa ad essi sentire la verga di Dio. |
| 10 Leur vache (génisse) conçoit et conserve son fruit, leur génisse (vache) met bas et n'avorte pas (n'a pas été privée de son fruit). | 10 Le loro vacche non sono sterili, e non abortiscono; concepiscono, e non disperdono i loro parti. |
| 11 Leurs (petits) enfants sortent comme des troupeaux, leurs nouveau-nés (enfants) bondissent en se jouant. | 11 Escon fuori in truppa come pecore i loro teneri figli, e saltano, e scherzano. |
| 12 Ils tiennent le (un) tambour(in) et la (une) harpe, et ils se réjouissent au son de la flûte de Pan (d'un orgue). | 12 Portano timpani, e cetre, e danzano al suono degli strumenti. |
| 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et soudain ils descendent dans le tombeau (les enfers). | 13 Passano felici i loro giorni, e in un istante scendono nel sepolcro. |
| 14 Ils ont dit à Dieu : Retire-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies. | 14 Eglino che dissero a Dio: Va lungi da noi, non vogliam saper nulla de' tuoi documenti. |
| 15 Qu'est le Tout-Puissant pour que nous le servions ? Et quel intérêt avons-nous à le prier ? | 15 Chi è quest'Onnipotente, che noi dobbiamo servirlo, e che gioverebbe a noi il pregarlo? |
| 16 Mais puisque leurs biens ne sont pas en leur pouvoir, loin de moi le conseil des impies ! | 16 Ma poiché in loro potestà non sono i beni loro, sia perciò lungi da me il sistema degli empj. |
| 17 Combien de fois voit-on s'éteindre la lumière des impies, et un déluge de maux leur survenir, et Dieu leur partager (distribuer) les douleurs dans sa colère ! | 17 Quante volte poi si spegne la lucerna degli empj, e vien sopra di essi la piena, e (Dio) nell'ira sua da ad essi la loro porzione di dolori? |
| 18 Ils s(er)ont comme la paille en face du vent, et comme la poussière que disperse un tourbillon. | 18 Saran come paglia al soffiar del vento, e come loppa dispersa da turbine. |
| 19 Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même (lorsqu'il lui aura rendu selon son mérite), (et) alors il comprendra. | 19 Serberà Dio a' figliuoli la pena del padre: e quando Dio renderà mercede, allora quegli imparerà. |
| 20 Il verra de ses yeux sa propre ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant. | 20 Vedrà egli co' proprj occhi il suo sterminio, e berà il furore dell'Onnipotente. |
| 21 Car que lui importe ce que deviendra sa maison après lui, quand même Dieu lui retrancherait la moitié de ses années (mois) ? | 21 Perocché che importa a lui quel che sarà della sua casa, quando il numero de' suoi mesi sia troncato nel mezzo? |
| 22 Qui entreprendra d'enseigner la science à Dieu, lui qui juge les grands ? | 22 Vi sarà forse chi insegni a Dio, a lui che giudica i grandi? |
| 23 L'un meurt robuste et sain, riche et heureux ; | 23 Quegli muore robusto, e sano, e ricco, e felice; |
| 24 ses entrailles sont chargées de graisse, et ses os arrosés de moelle. | 24 Le sue viscere sono coperte di grasso, e le sue ossa di midollo: |
| 25 L'autre meurt dans l'amertume de son âme, sans aucun bien ; | 25 Un altro poi muore tralle afflizioni di spirito, e privo di ogni bene. |
| 26 et néanmoins ils dorment tous deux dans la poussière, et les vers les recouvrent tous deux. | 26 E con tutto ciò si giaceranno insieme nella polvere, e saran ricoperti dai vermi. |
| 27 Je connais bien vos pensées, et vos jugements injustes contre moi. | 27 Certo io comprendo i vostri pensieri, e gli ingiusti giudizj vostri contro di me. |
| 28 Car vous dites : Où est la maison du (d'un) prince, et où sont les tentes (tabernacles) des impies ? | 28 Perocché voi dite: La casa di quel principe dov'è? E dove sono i padiglioni degli empj? |
| 29 Interrogez quelqu'un des voyageurs (le premier des passants), et vous verrez qu'il connaît cette même vérité : | 29 Interrogate chicchessia de' viaggiatori, e sentirete, che in questa guisa egli pensa. |
| 30 que le méchant est réservé pour le jour de la ruine (perdition), et qu'il sera conduit (jusqu')au jour de la fureur. | 30 Perocché pel giorno della vendetta è riserbato l'iniquo, e sarà condotto al dì del furore. |
| 31 Qui le reprendra, en sa présence, de ses voies ? et qui lui rendra ce qu'il a fait ? | 31 Chi biasimerà in faccia a lui i suoi andamenti? E chi a lui renderà quel ch'egli ha fatto? |
| 32 Il sera porté lui-même au tombeau, et il veillera parmi la foule des morts. | 32 Egli sarà condotto al sepolcro, e starà immobile tralla turba de' morti. |
| 33 Sa présence a été agréable aux sables (graviers) du Cocyte ; il y entraînera tous les hommes (tout homme) après lui, et une foule innombrable l'a précédé. | 33 La ghiaia del Cocito godè di averlo, ed ei tirerà dietro a se tutta la gente, e innanzi a se avrà una turba infinita. |
| 34 Pourquoi (Comment) donc me donnez-vous une vaine consolation, puisque j'ai (il a été) montré que votre réponse est contraire à la vérité ? | 34 Quanto vana è adunque la consolazione che voi mi recate, mentre è dimostrato, che quel che voi dite repugna al vero? |