| 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit : | 1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said: |
| 2 Le sage doit-il dans ses réponses parler comme en l'air, et remplir sa poitrine d'une chaleur inconsidérée (ardente) ? | 2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? |
| 3 Tu accuses par tes paroles celui qui n'est pas ton égal, et tu parles d'une manière qui ne t'est pas avantageuse. | 3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. |
| 4 Tu as détruit, autant qu'il est en toi, la crainte de Dieu, et supprimé les prières qu'on doit lui offrir. | 4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. |
| 5 Car ton iniquité a instruit ta bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs. | 5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. |
| 6 C'est ta bouche qui te condamnera, et non pas moi ; et tes lèvres déposeront contre toi. | 6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. |
| 7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été formé avant les collines ? | 7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills ? |
| 8 Es-tu entré dans (As-tu ouï) le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-t-elle inférieure à la tienne ? | 8 Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? |
| 9 Que sais-tu que nous ignorions ? et quelle lumière as-tu que nous n'ayons également ? | 9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? |
| 10 Parmi nous aussi il y a des vieillards et des anciens, beaucoup plus âgés que tes pères. | 10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. |
| 11 Serait-il difficile à Dieu de te consoler ? Mais tu l'en empêches par tes paroles perverses. | 11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. |
| 12 Pourquoi ton cœur te soulève-t-il ? L'étonnement de tes yeux ne marque-t-il pas l'orgueil de tes pensées (comme si tu pensais de grandes choses) ? | 12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ? |
| 13 Pourquoi ton esprit s'enfle-t-il contre Dieu, jusqu'à faire proférer à ta bouche de si étranges (tels) discours ? | 13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth ? |
| 14 Qu'est-ce que l'homme pour qu'il soit pur, et le fils de la femme pour paraître juste ? | 14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? |
| 15 Entre ses saints même, personne n'est impeccable, et les cieux ne sont pas purs devant ses yeux. | 15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. |
| 16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et inutile ? | 16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? |
| 17 Je t'instruirai (te le montrerai), écoute-moi ; je te raconterai ce que j'ai vu. | 17 I will shew thee, hear me : and I mill tell thee what I have seen. |
| 18 Les (Des) sages le publient, et ils ne cachent pas ce qu'ils ont reçu de leurs pères, | 18 Wise men confess and hide not their fathers. |
| 19 auxquels seuls cette terre a été donnée, et nul étranger ne passait parmi eux. | 19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. |
| 20 Durant tous ses jours, l'impie croît en orgueil, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain. | 20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
| 21 Son oreille est toujours frappée de bruits effrayants, et au milieu de la paix il soupçonne toujours des embûches. | 21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. |
| 22 Il ne croit pas qu'il puisse revenir des ténèbres à la lumière, et il ne voit partout que le glaive. | 22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. |
| 23 Lorsqu'il se remue pour chercher son pain, il sait que le jour des ténèbres est prêt à ses côtés (en sa main). | 23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
| 24 L'adversité l'épouvante(ra), et l'angoisse l'assiège (l'environnera), comme un roi qui se prépare au combat. | 24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. |
| 25 Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s'est raidi (roidi) contre le Tout-Puissant. | 25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. |
| 26 Il a couru contre Dieu le cou tendu ; il s'est armé d'un orgueil inflexible. | 26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. |
| 27 L'embonpoint (La graisse) a couvert tout son visage, et la graisse (l'embonpoint) pend à ses flancs (côtés). | 27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. |
| 28 Il a mis sa demeure dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ne sont plus que des monceaux de pierres. | 28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. |
| 29 Il ne s'enrichira pas, son opulence (bien) ne durera pas, et il ne poussera pas de racine sur la terre. | 29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. |
| 30 Il ne sortira pas des ténèbres ; la (une) flamme desséchera ses rameaux ; le souffle de sa bouche l'emportera. | 30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month. |
| 31 Il ne croira pas, trompé par une vaine erreur, qu'il puisse être racheté à aucun prix. | 31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. |
| 32 Il périra avant que ses jours soient accomplis, et ses mains se (des)sécheront. | 32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. |
| 33 Sa grappe sera frappée comme celle de la vigne à peine fleurie (qui l'est dans sa première fleur), et comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur. | 33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. |
| 34 Car la famille de (tout ce qu'amasse un) l'hypocrite sera inféconde (fruit), et le feu dévorera les maisons (tabernacles) de ceux qui aiment à recevoir des présents. | 34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. |
| 35 Il conçoit (a conçu) la douleur et il enfante l'iniquité, et son sein (cœur) prépare la déception (des fourberies). | 35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. |