SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 39


font
Le Sainte Bible VigourouxRevised Standard Version Catholic Edition
1 (Or) Béséléel fit aussi d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate et de fin lin, les vêtements dont Aaron devait être revêtu dans son ministère saint, selon l'ordre que Moïse en avait reçu du Seigneur.1 And of the blue and purple and scarlet stuff they made finely wrought garments, for ministering in the holy place; they made the holy garments for Aaron; as the LORD had commanded Moses.
2 Il fit donc l'éphod d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate teinte deux fois et de fin lin retors,2 And he made the ephod of gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen.
3 le tout étant d'un ouvrage tissé de différentes couleurs. Il coupa (tailla) des feuilles d'or fort minces qu'il réduisit en fils d'or pour les faire entrer dans le tissu de ces autres fils de plusieurs couleurs (précédentes).line (Et) Ils offrirent le tabernacle avec sa couverture et tout ce qui servait à son usage, les anneaux, les ais, les bâtons (leviers), les colonnes avec leurs bases,3 And gold leaf was hammered out and cut into threads to work into the blue and purple and the scarlet stuff, and into the fine twined linen, in skilled design.
4 Les deux côtés de l'éphod se venaient joindre au bord de l'extrémité d'en haut ;4 They made for the ephod shoulder-pieces, joined to it at its two edges.
5 et il fit la ceinture du mélange des mêmes couleurs, selon l'ordre que Moïse en avait reçu du Seigneur.5 And the skillfully woven band upon it, to gird it on, was of the same materials and workmanship, of gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen; as the LORD had commanded Moses.
6 Il tailla (aussi les) deux pierres d'onyx, qu'il (attacha et) enchâssa dans de l'or, sur lesquelles les noms des enfants d'Israël furent écrits selon l'art du lapidaire.6 The onyx stones were prepared, enclosed in settings of gold filigree and engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel.
7 (Puis) Il les mit aux deux côtés de l'éphod comme un monument (souvenir) pour les enfants d'Israël, selon que le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.7 And he set them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of remembrance for the sons of Israel; as the LORD had commanded Moses.
8 Il fit (encore) le rational, tissé du même mélange de fils que l'éphod, d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate teinte deux fois et de fin lin retors.8 He made the breastpiece, in skilled work, like the work of the ephod, of gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen.
9 Sa forme était carrée, l'étoffe double, (la longueur et la largeur) de la mesure d'une palme.9 It was square; the breastpiece was made double, a span its length and a span its breadth when doubled.
10 (Et) Il mit dessus quatre rangs de pierres précieuses. Au premier rang, il y avait la (une) sardoine, la (une) topaze et l'émeraude ;10 And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;
11 au second, l'escarboucle, le saphir et le jaspe ;11 and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond;
12 au troisième, le ligure, l'agate et l'améthyste ;12 and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
13 au quatrième, la chrysolithe, l'onyx et le béryl ; (après les avoir environnés d'or) et il les enchâssa dans l'or, chacune à son rang.13 and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper; they were enclosed in settings of gold filigree.
14 (Et) Les noms des douze tribus d'Israël étaient gravés sur ces douze pierres précieuses, chaque nom sur chaque pierre.14 There were twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel; they were like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes.
15 Ils firent au rational deux petites chaînes d'un or très pur, dont les chaînons étaient enlacés l'un dans l'autre,15 And they made on the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold;
16 deux agrafes et autant d'anneaux d'or. Ils mirent les anneaux aux deux côtés du rational,16 and they made two settings of gold filigree and two gold rings, and put the two rings on the two edges of the breastpiece;
17 et ils y suspendirent les deux chaînes d'or, qu'ils attachèrent aux agrafes qui sortaient des angles de l'éphod.17 and they put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece.
18 Tout cela se rapportait (si) juste devant et derrière, que l'éphod et le rational demeuraient liés l'un avec l'autre,18 Two ends of the two cords they had attached to the two settings of filigree; thus they attached it in front to the shoulder-pieces of the ephod.
19 étant resserrés vers la ceinture, et liés étroitement par des anneaux dans lesquels était passé un ruban d'hyacinthe, afin qu'ils ne fussent point lâches et qu'ils ne pussent s'écarter l'un de l'autre, selon que le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.19 Then they made two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod.
20 Ils firent aussi la tunique de l'éphod, toute d'hyacinthe.20 And they made two rings of gold, and attached them in front to the lower part of the two shoulder-pieces of the ephod, at its joining above the skilfully woven band of the ephod.
21 Il y avait en haut une ouverture au milieu, et un rebord tissé autour de cette ouverture.21 And they bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it should lie upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastpiece should not come loose from the ephod; as the LORD had commanded Moses.
22 (Mais) Au bas de la robe, vers les pieds, il y avait des grenades faites d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate et de fin lin retors,22 He also made the robe of the ephod woven all of blue;
23 et des sonnettes d'un or (très) pur, qu'ils entremêlèrent avec les grenades, tout autour du bas de la robe.23 and the opening of the robe in it was like the opening in a garment, with a binding around the opening, that it might not be torn.
24 Les sonnettes d'or et les grenades étaient ainsi entremêlées, et le pontife était revêtu de cet ornement lorsqu'il faisait les fonctions de son ministère, selon que le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.24 On the skirts of the robe they made pomegranates of blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen.
25 Ils firent encore pour Aaron et pour ses fils des tuniques tissées de fin lin,25 They also made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates;
26 des (les) mitres de fin lin avec leurs petites couronnes (de fin lin),26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate round about upon the skirts of the robe for ministering; as the LORD had commanded Moses.
27 et des caleçons qui étaient de fin lin,27 They also made the coats, woven of fine linen, for Aaron and his sons,
28 avec une ceinture d'un mélange de fils différents d'un fin lin retors, d'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate teinte deux fois (en broderie), selon que le Seigneur l'avait ordonné (à Moïse).28 and the turban of fine linen, and the caps of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,
29 Ils firent (de plus) la lame sacrée et digne de vénération, d'un or très pur, et ils y gravèrent, en la manière qu'on écrit sur les pierres précieuses (en ouvrage de lapidaire) : La sainteté est au (du) Seigneur.29 and the girdle of fine twined linen and of blue and purple and scarlet stuff, embroidered with needlework; as the LORD had commanded Moses.
30 Ils l'attachèrent à la mitre avec un ruban d'hyacinthe, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it an inscription, like the engraving of a signet, "Holy to the LORD."
31 Ainsi tout l'ouvrage du tabernacle et de la tente du (du toit de) témoignage fut achevé. Les enfants d'Israël firent tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.31 And they tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above; as the LORD had commanded Moses.
32 Ils offrirent le tabernacle avec sa couverture et tout ce qui servait à son usage, les anneaux, les ais, les bâtons, les colonnes avec leurs bases,32 Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished; and the people of Israel had done according to all that the LORD had commanded Moses; so had they done.
33 la couverture de peaux de moutons (béliers) teinte en rouge, et l'autre couverture de peaux violettes,33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its utensils, its hooks, its frames, its bars, its pillars, and its bases;
34 le voile, l'arche, les bâtons pour la porter (leviers), le propitiatoire,34 the covering of tanned rams' skins and goatskins, and the veil of the screen;
35 la table avec ses vases et les pains toujours exposés devant le Seigneur (de proposition),35 the ark of the testimony with its poles and the mercy seat;
36 le chandelier, les lampes et tout ce qui y devait servir, avec l'huile,36 the table with all its utensils, and the bread of the Presence;
37 l'autel d'or, l'huile destinée aux onctions (le parfum à oindre), les parfums composés d'aromates,37 the lampstand of pure gold and its lamps with the lamps set and all its utensils, and the oil for the light;
38 et le voile à l'entrée du tabernacle ;38 the golden altar, the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the door of the tent;
39 l'autel d'airain avec la grille, les bâtons (leviers) pour le porter et toutes les choses qui y servaient ; le bassin avec sa base, les rideaux du parvis et les colonnes avec leurs bases ;39 the bronze altar, and its grating of bronze, its poles, and all its utensils; the laver and its base;
40 le voile à l'entrée du parvis, ses cordons et ses pieux. Il ne manqua rien de tout ce que Dieu avait ordonné de faire pour le ministère du tabernacle et pour la tente (toit) de l'alliance.40 the hangings of the court, its pillars, and its bases, and the screen for the gate of the court, its cords, and its pegs; and all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
41 Les enfants d'Israël offrirent aussi les vêtements dont les prêtres, Aaron et ses fils, devaient se servir (Et aussi les vêtements dont les prêtres se servent dans le sanctuaire, c'est-à-dire Aaron et ses fils,)41 the finely worked garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons to serve as priests.
42 dans le sanctuaire, selon que le Seigneur l'avait ordonné (les enfants d'Israël les présentèrent, comme avait ordonné le Seigneur).42 According to all that the LORD had commanded Moses, so the people of Israel had done all the work.
43 Et Moïse, voyant que toutes ces choses étaient achevées, les bénit.43 And Moses saw all the work, and behold, they had done it; as the LORD had commanded, so had they done it. And Moses blessed them.