SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 39


font
Le Sainte Bible VigourouxMODERN HEBREW BIBLE
1 (Or) Béséléel fit aussi d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate et de fin lin, les vêtements dont Aaron devait être revêtu dans son ministère saint, selon l'ordre que Moïse en avait reçu du Seigneur.1 ומן התכלת והארגמן ותולעת השני עשו בגדי שרד לשרת בקדש ויעשו את בגדי הקדש אשר לאהרן כאשר צוה יהוה את משה
2 Il fit donc l'éphod d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate teinte deux fois et de fin lin retors,2 ויעש את האפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר
3 le tout étant d'un ouvrage tissé de différentes couleurs. Il coupa (tailla) des feuilles d'or fort minces qu'il réduisit en fils d'or pour les faire entrer dans le tissu de ces autres fils de plusieurs couleurs (précédentes).line (Et) Ils offrirent le tabernacle avec sa couverture et tout ce qui servait à son usage, les anneaux, les ais, les bâtons (leviers), les colonnes avec leurs bases,3 וירקעו את פחי הזהב וקצץ פתילם לעשות בתוך התכלת ובתוך הארגמן ובתוך תולעת השני ובתוך השש מעשה חשב
4 Les deux côtés de l'éphod se venaient joindre au bord de l'extrémité d'en haut ;4 כתפת עשו לו חברת על שני קצוותו חבר
5 et il fit la ceinture du mélange des mêmes couleurs, selon l'ordre que Moïse en avait reçu du Seigneur.5 וחשב אפדתו אשר עליו ממנו הוא כמעשהו זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר כאשר צוה יהוה את משה
6 Il tailla (aussi les) deux pierres d'onyx, qu'il (attacha et) enchâssa dans de l'or, sur lesquelles les noms des enfants d'Israël furent écrits selon l'art du lapidaire.6 ויעשו את אבני השהם מסבת משבצת זהב מפתחת פתוחי חותם על שמות בני ישראל
7 (Puis) Il les mit aux deux côtés de l'éphod comme un monument (souvenir) pour les enfants d'Israël, selon que le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.7 וישם אתם על כתפת האפד אבני זכרון לבני ישראל כאשר צוה יהוה את משה
8 Il fit (encore) le rational, tissé du même mélange de fils que l'éphod, d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate teinte deux fois et de fin lin retors.8 ויעש את החשן מעשה חשב כמעשה אפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר
9 Sa forme était carrée, l'étoffe double, (la longueur et la largeur) de la mesure d'une palme.9 רבוע היה כפול עשו את החשן זרת ארכו וזרת רחבו כפול
10 (Et) Il mit dessus quatre rangs de pierres précieuses. Au premier rang, il y avait la (une) sardoine, la (une) topaze et l'émeraude ;10 וימלאו בו ארבעה טורי אבן טור אדם פטדה וברקת הטור האחד
11 au second, l'escarboucle, le saphir et le jaspe ;11 והטור השני נפך ספיר ויהלם
12 au troisième, le ligure, l'agate et l'améthyste ;12 והטור השלישי לשם שבו ואחלמה
13 au quatrième, la chrysolithe, l'onyx et le béryl ; (après les avoir environnés d'or) et il les enchâssa dans l'or, chacune à son rang.13 והטור הרביעי תרשיש שהם וישפה מוסבת משבצות זהב במלאתם
14 (Et) Les noms des douze tribus d'Israël étaient gravés sur ces douze pierres précieuses, chaque nom sur chaque pierre.14 והאבנים על שמת בני ישראל הנה שתים עשרה על שמתם פתוחי חתם איש על שמו לשנים עשר שבט
15 Ils firent au rational deux petites chaînes d'un or très pur, dont les chaînons étaient enlacés l'un dans l'autre,15 ויעשו על החשן שרשרת גבלת מעשה עבת זהב טהור
16 deux agrafes et autant d'anneaux d'or. Ils mirent les anneaux aux deux côtés du rational,16 ויעשו שתי משבצת זהב ושתי טבעת זהב ויתנו את שתי הטבעת על שני קצות החשן
17 et ils y suspendirent les deux chaînes d'or, qu'ils attachèrent aux agrafes qui sortaient des angles de l'éphod.17 ויתנו שתי העבתת הזהב על שתי הטבעת על קצות החשן
18 Tout cela se rapportait (si) juste devant et derrière, que l'éphod et le rational demeuraient liés l'un avec l'autre,18 ואת שתי קצות שתי העבתת נתנו על שתי המשבצת ויתנם על כתפת האפד אל מול פניו
19 étant resserrés vers la ceinture, et liés étroitement par des anneaux dans lesquels était passé un ruban d'hyacinthe, afin qu'ils ne fussent point lâches et qu'ils ne pussent s'écarter l'un de l'autre, selon que le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.19 ויעשו שתי טבעת זהב וישימו על שני קצות החשן על שפתו אשר אל עבר האפד ביתה
20 Ils firent aussi la tunique de l'éphod, toute d'hyacinthe.20 ויעשו שתי טבעת זהב ויתנם על שתי כתפת האפד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו ממעל לחשב האפד
21 Il y avait en haut une ouverture au milieu, et un rebord tissé autour de cette ouverture.21 וירכסו את החשן מטבעתיו אל טבעת האפד בפתיל תכלת להית על חשב האפד ולא יזח החשן מעל האפד כאשר צוה יהוה את משה
22 (Mais) Au bas de la robe, vers les pieds, il y avait des grenades faites d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate et de fin lin retors,22 ויעש את מעיל האפד מעשה ארג כליל תכלת
23 et des sonnettes d'un or (très) pur, qu'ils entremêlèrent avec les grenades, tout autour du bas de la robe.23 ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע
24 Les sonnettes d'or et les grenades étaient ainsi entremêlées, et le pontife était revêtu de cet ornement lorsqu'il faisait les fonctions de son ministère, selon que le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.24 ויעשו על שולי המעיל רמוני תכלת וארגמן ותולעת שני משזר
25 Ils firent encore pour Aaron et pour ses fils des tuniques tissées de fin lin,25 ויעשו פעמני זהב טהור ויתנו את הפעמנים בתוך הרמנים על שולי המעיל סביב בתוך הרמנים
26 des (les) mitres de fin lin avec leurs petites couronnes (de fin lin),26 פעמן ורמן פעמן ורמן על שולי המעיל סביב לשרת כאשר צוה יהוה את משה
27 et des caleçons qui étaient de fin lin,27 ויעשו את הכתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו
28 avec une ceinture d'un mélange de fils différents d'un fin lin retors, d'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate teinte deux fois (en broderie), selon que le Seigneur l'avait ordonné (à Moïse).28 ואת המצנפת שש ואת פארי המגבעת שש ואת מכנסי הבד שש משזר
29 Ils firent (de plus) la lame sacrée et digne de vénération, d'un or très pur, et ils y gravèrent, en la manière qu'on écrit sur les pierres précieuses (en ouvrage de lapidaire) : La sainteté est au (du) Seigneur.29 ואת האבנט שש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני מעשה רקם כאשר צוה יהוה את משה
30 Ils l'attachèrent à la mitre avec un ruban d'hyacinthe, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.30 ויעשו את ציץ נזר הקדש זהב טהור ויכתבו עליו מכתב פתוחי חותם קדש ליהוה
31 Ainsi tout l'ouvrage du tabernacle et de la tente du (du toit de) témoignage fut achevé. Les enfants d'Israël firent tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.31 ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה
32 Ils offrirent le tabernacle avec sa couverture et tout ce qui servait à son usage, les anneaux, les ais, les bâtons, les colonnes avec leurs bases,32 ותכל כל עבדת משכן אהל מועד ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו
33 la couverture de peaux de moutons (béliers) teinte en rouge, et l'autre couverture de peaux violettes,33 ויביאו את המשכן אל משה את האהל ואת כל כליו קרסיו קרשיו בריחו ועמדיו ואדניו
34 le voile, l'arche, les bâtons pour la porter (leviers), le propitiatoire,34 ואת מכסה עורת האילם המאדמים ואת מכסה ערת התחשים ואת פרכת המסך
35 la table avec ses vases et les pains toujours exposés devant le Seigneur (de proposition),35 את ארן העדת ואת בדיו ואת הכפרת
36 le chandelier, les lampes et tout ce qui y devait servir, avec l'huile,36 את השלחן את כל כליו ואת לחם הפנים
37 l'autel d'or, l'huile destinée aux onctions (le parfum à oindre), les parfums composés d'aromates,37 את המנרה הטהרה את נרתיה נרת המערכה ואת כל כליה ואת שמן המאור
38 et le voile à l'entrée du tabernacle ;38 ואת מזבח הזהב ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת מסך פתח האהל
39 l'autel d'airain avec la grille, les bâtons (leviers) pour le porter et toutes les choses qui y servaient ; le bassin avec sa base, les rideaux du parvis et les colonnes avec leurs bases ;39 את מזבח הנחשת ואת מכבר הנחשת אשר לו את בדיו ואת כל כליו את הכיר ואת כנו
40 le voile à l'entrée du parvis, ses cordons et ses pieux. Il ne manqua rien de tout ce que Dieu avait ordonné de faire pour le ministère du tabernacle et pour la tente (toit) de l'alliance.40 את קלעי החצר את עמדיה ואת אדניה ואת המסך לשער החצר את מיתריו ויתדתיה ואת כל כלי עבדת המשכן לאהל מועד
41 Les enfants d'Israël offrirent aussi les vêtements dont les prêtres, Aaron et ses fils, devaient se servir (Et aussi les vêtements dont les prêtres se servent dans le sanctuaire, c'est-à-dire Aaron et ses fils,)41 את בגדי השרד לשרת בקדש את בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן
42 dans le sanctuaire, selon que le Seigneur l'avait ordonné (les enfants d'Israël les présentèrent, comme avait ordonné le Seigneur).42 ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו בני ישראל את כל העבדה
43 Et Moïse, voyant que toutes ces choses étaient achevées, les bénit.43 וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם משה