SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 28


font
Le Sainte Bible VigourouxBIBBIA MARTINI
1 Fais aussi approcher de toi Aaron ton frère avec ses enfants, en les séparant du milieu d'Israël, afin qu'ils exercent devant moi les fonctions du sacerdoce (pour moi), Aaron, Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.1 Oltre a ciò fa' venire a te Aronne tuo fratello co' suoi figliuoli separati dagli altri figliuoli d'Israele, affinché faccian le veci di miei sacerdoti: Aronne, Nadab, e Abiu, Eleazar, e Ithamar.
2 (Et) Tu feras un vêtement saint à Aaron ton frère, pour la gloire et l'ornement (du culte divin).2 E farai le vestimenta sacre pel tuo fratello Aronne per maestà, e ornamento.
3 Tu parleras à tous ceux qui sont sages de cœur, que j'ai remplis de l'esprit de prudence, afin qu'ils fassent des vêtements à Aaron, et qu'étant ainsi sanctifié, il exerce mon sacerdoce.3 E parlerai a tutti quelli che hanno sapienza in cuore, i quali io ho ripieni di spirito d'intelligenza, perché facciano le vestimenta di Aronne, colle quali santificato eserciti egli il mio sacerdozio.
4 Voici les vêtements qu'ils feront : le (un) rational, l' (un) éphod, la (une) robe (de l'éphod), la (une) tunique de lin qui sera plus étroite, la (une) mitre et la (une) ceinture. Ce seront là les vêtements saints qu'ils feront pour Aaron ton frère et pour ses enfants, afin qu'ils exercent devant moi les fonctions du sacerdoce.4 Or ecco le vestimenta, che quelli faranno: il Razionale, e l'Ephod, la tonaca (jacintina) e la tonaca di lino stretta, la berretta, e la cintura. Queste vestimenta sante faranno ad Aronne tuo fratello, e ai suoi figliuoli, affinché faccian le funzioni del mio sacerdozio.
5 Ils y emploieront l'or, l'hyacinthe, la pourpre, l'écarlate teinte deux fois et le fin lin.5 E prenderanno dell'oro, e del giacinto, e della porpora, e del cocco a due tinte, e del bisso.
6 (Or) Ils feront l'éphod d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, dont l'ouvrage sera tissu du mélange de ces couleurs.6 E faranno l'Ephod di oro, di giacinto, e di porpora, e di scarlatto a due tinte, e di bisso torto, con lavoro di varii colori.
7 L'éphod, par le haut, aura deux ouvertures sur les épaules, qui répondront l'une à l'autre, de manière à se rejoindre.7 L’(Ephod) avrà alla sommità due aperture, una da un lato, l'altra dall'altro, le quali si richiuderanno.
8 Tout l'ouvrage sera (un) tissu avec une agréable variété d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate teinte deux fois et de fin lin retors.8 Il tessuto di esso, e tutto il vario lavoro sarà di oro, e di giacinto, e di porpora e di scarlatto a due tinte, e di bisso torto.
9 (Et) Tu prendras aussi deux pierres d'onyx, où tu graveras les noms des enfants d'Israël.9 E prenderai due pietre di oniche, e in esse scolpirai i nomi de' figliuoli d'Israele:
10 Il y aura six noms sur une pierre et six sur l'autre, selon l'ordre de leur naissance.10 Sei nomi sopra l'una, e gli altri sei sopra l'altra pietra secondo l'ordine del loro nascere.
11 Tu y emploieras l'art du sculpteur et du lapidaire ; tu y graveras les noms des enfants d'Israël, après avoir enchâssé les pierres dans l'or (et les avoir environnées).11 In queste (pietre) con l'arte dell'incisore, e del lapidario scolpirai i nomi de' figliuoli d'Israele, e le incastrerai, e le serrerai nell’oro:
12 Tu les mettras sur l'éphod de côté et d'autre, comme un mémorial pour les enfants d'Israël. Et Aaron portera leurs noms devant le Seigneur, gravés sur les deux pierres qui seront sur ses épaules, pour en renouveler le souvenir.12 E le metterai dall'uno e dall'altro lato sull'Ephod in memoria de' figliuoli d'Israele. E Aronne porterà i loro nomi dinanzi al Signore sull'uno e sull'altro omero per ricordanza.
13 Tu feras aussi des boucles (agrafes) d'or,13 Farai ancora gli uncinelli d'oro,
14 et deux petites chaînes d'un or très pur, dont les anneaux soient enlacés les uns dans les autres, que vous ferez entrer dans ses boucles (agrafes).14 E due catenelle d'oro finissimo, delle quali gli anelli sieno inseriti l'uno nell'altro, e le quali tu attaccherai agli uncinelli.
15 Tu feras aussi le rational du jugement, qui sera tissu (de diverses couleurs), comme (selon la tissure de) l'éphod, d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, mêlés ensemble.15 Farai ancora il Razionale del giudizio di lavoro a più fila, tessuto come l'Ephod d'oro, di giacinto, e di porpora, e di cocco a due tinte, e di bisso torto.
16 Il sera carré et double, et aura la grandeur d'une palme, tant en longueur qu'en largeur.16 Ei sarà quadro, e doppio: avrà di misura un palmo tanto in lunghezza, come in larghezza.
17 Tu y mettras quatre rangs de pierres précieuses. Au premier rang, il y aura la (une) sardoine, la (une) topaze et l' (une) émeraude ;17 E in esso porrai quattro ordini di pietre: nel primo filare sarà il sardio, il topazio, e lo smeraldo:
18 au second, l'escarboucle, le saphir et le jaspe ;18 Nel secondo il carbonchio, il zaffiro, e il jaspide:
19 au troisième, le ligure, l'agate et l'améthyste ;19 Nel terzo il ligugio, l'agata e l'ametisto:
20 au quatrième, la chrysolithe, l'onyx et le béryl. Ils seront enchâssés dans l'or, selon leur rang.20 Nel quarto il crisolito, l'oniche, e il berillo: saranno incastrati nell'oro filare per filare:
21 Tu y mettras les noms des enfants d'Israël : leurs douze noms y seront gravés selon leurs douze tribus, chaque nom sur chaque pierre.21 E porteranno i nomi dei figliuoli d'Israele: vi saranno scolpiti dodici nomi, in ciascuna pietra il nome d'una delle dodici tribù.
22 Tu feras, pour le rational, deux (petites) chaînes d'un or très pur, dont les anneaux soient entrelacés l'un dans l'autre ;22 Farai al Razionale le catenelle d'oro purissimo, inseriti gli anelli d'esse l'uno nell'altro:
23 et deux anneaux d'or, que tu mettras au haut du rational, à ses deux côtés.23 E due anelli d'oro, i quali metterai in cima al Razionale dall'una e dall'altra parte:
24 (Puis) Tu joindras les deux chaînes d'or dans ces deux anneaux, qui seront aux extrémités du rational.24 E farai passare le catenelle d'oro per gli anelli, che saranno alle cime del Razionale.
25 Et tu attacheras les extrémités de ces deux chaînes à deux agrafes d'or situées aux deux côtés de l'éphod qui répond au rational.25 E accomoderai i capi delle catenelle ai due uncinelli dall'uno e dall'altro lato dell'Ephod, che guarda il Razionale.
26 Tu feras aussi deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux côtés d'en bas du rational qui regardent vers le bas de l'éphod, et vers ce qui n'en est point exposé à la vue (sa partie de derrière).26 Farai ancora due anelli d'oro, i quali tu porrai agli angoli del Razionale, agli orli, che son dirimpetto all'Ephod dalla parte di dietro del medesimo.
27 Tu feras encore deux autres anneaux d'or, que tu mettras aux deux côtés du bas de l'éphod, qui répondent aux deux anneaux d'or du bas du rational, afin que l'on puisse ainsi attacher le rational avec l'éphod,27 E parimente due altri anelli d'oro, i quali debbono mettersi da basso all'uno e all'altro lato dell'Ephod, dove loro corrispondono gli anelli inferiori (del Razionale), affinché questo possa congiungersi coll'Ephod.
28 et que les anneaux du rational soient attachés aux anneaux de l'éphod par un ruban (de couleur) d'hyacinthe, afin qu'ils demeurent liés l'un avec l'autre (la jonction habilement faite se maintienne) et que le rational et l'éphod ne puissent être séparés.28 E si serrerà il Razionale pe' suoi anelli cogli anelli dell'Ephod, mediante un legacciolo di giacinto, affinché sieno uniti con arte, e non possano dividersi l'uno dall'altro il Razionale e l'Ephod.
29 (Et) Aaron portera les noms des enfants d'Israël sur (dans) le rational du jugement, qu'il aura sur sa poitrine lorsqu'il entrera dans le sanctuaire, afin qu'il serve d'un (de ?) monument éternel devant le Seigneur.29 E Aronne ogni volta che entrerà nel santuario, porterà i nomi de' fìgliuoli d'Israele nel Razionale del giudizio sopra il suo petto per memoria eterna davanti al Signore.
30 (Or) Tu graveras sur le rational du jugement les deux mots (La) Doctrine et (la) Vérité, qui seront sur la poitrine d'Aaron lorsqu'il entrera devant le Seigneur, et (ainsi) il portera toujours sur sa poitrine le jugement des enfants d'Israël devant le Seigneur.30 E porrai sul Razionale del giudizio Dottrina, e Verità: Aronne le avrà sul petto ogni volta che entrerà alla presenza del Signore: e porterà sempre il giudizio de' figliuoli d'Israele sul suo petto al cospetto del Signore.
31 Tu feras aussi la tunique de l'éphod. Elle sera toute de couleur d'hyacinthe.31 Farai ancora la veste dell'Ephod tutta di giacinto,
32 Il y aura en haut une ouverture au milieu et un bord tissu tout autour, comme on fait d'ordinaire aux extrémités des vêtements, de peur qu'il ne se rompe.32 In cima alla quale vi sarà un'apertura per la testa, e intorno ad essa un'orlatura tessuta, simile a quella che suole farsi nell'infime parti delle vesti, affinché non si rompa facilmente.
33 (Mais) Tu mettras au bas et tout autour de la même robe, comme des grenades faites d'hyacinthe et de pourpre et d'écarlate teinte deux fois, entremêlées de sonnettes ;33 Da basso poi nell'infima parte della stessa veste farai intorno come delle melagrane di iacinto, e di porpora, e di cocco a due tinte, frapponendovi in mezzo de' sonagli.
34 en sorte qu'il y aura une sonnette d'or et une grenade, (et de nouveau) une sonnette d'or et une grenade.34 Talmente che vi sarà un sonaglio d'oro, e poi una melagrana, e quindi un altro sonaglio d'oro, e poi una melagrana.
35 Aaron sera revêtu de cette robe quand il fera les fonctions de son ministère, afin qu'on entende le son de ces sonnettes lorsqu'il entrera dans le sanctuaire devant le Seigneur, ou qu'il en sortira, et qu'il ne meure point.35 E Aronne la vestirà in facendo l'uffizio del suo ministero, affinché si senta il suono, quand'egli entra nel santuario al cospetto di Dio, e ne esce, e affinché egli non muoja.
36 Tu feras aussi une lame d'un or très pur, sur laquelle tu feras graver par un ouvrier habile (au ciseleur) : La sainteté est au Seigneur.36 Farai ancora una lamina di finissimo oro, nella quale farai incidere a bulino: La Santità al Signore.
37 (Et) Tu l'attacheras sur la tiare avec un ruban de couleur d'hyacinthe,37 E la legherai con un nastro di jacinto, ed essa starà sopra la tiara,
38 sur le front du souverain pontife. Et Aaron portera toutes les iniquités que les enfants d'Israël commettront dans tous les dons et tous les présents qu'ils offriront et qu'ils consacreront au Seigneur. Il aura toujours cette lame au front, afin que le Seigneur leur soit favorable.38 Pendendo sulla fronte del pontefice. E Aronne porterà le iniquità commesse dai figliuoli d'Israele nelle obblazioni tutte, e nei doni, che eglino avranno offerti, e consacrati. Questa lamina sarà sempre sulla fronte di lui, affinché sia placato con essi il Signore.
39 (Et) Tu feras aussi une tunique étroite de fin lin. Tu feras encore la tiare de fin lin, et la ceinture sera d'un ouvrage de broderie (d'un brodeur).39 E farai la tonaca stretta di bisso, e la tiara di bisso, e la cintura lavorata a varii colori.
40 (Mais) Tu prépareras des tuniques de lin pour les fils d'Aaron, des ceintures et des tiares pour la gloire et pour l'ornement de leur ministère.40 Pe' figliuoli poi d'Aronne preparerai tonache di lino, e le cinture, e le tiare per maestà, e ornamento.
41 (Et) Tu revêtiras Aaron ton frère, et ses fils avec lui, de tous ces vêtements. Tu leur consacreras les mains à tous et tu les sanctifieras, afin qu'ils exercent les fonctions de mon sacerdoce.41 E tutte queste vestimenta metterai ad Aronne tuo fratello, e insieme a' suoi figliuoli. E consacrerai le mani di tutti loro, e li santificherai, affinché esercitino il mio sacerdozio.
42 Tu leur feras des caleçons de lin pour couvrir ce qui n'est pas honnête dans le corps (la chair de leur nudité), depuis les reins jusqu'au bas des cuisses.42 Farai ancora le brache di lino, le quali copriranno la indecente nudità da' lombi fino a tutta la coscia:
43 (Et) Aaron et ses enfants s'en serviront lorsqu'ils entreront dans le tabernacle du (de) témoignage, ou lorsqu'ils approcheront de l'autel pour servir dans le sanctuaire, de peur qu'ils ne soient coupables d'iniquité et qu'ils ne meurent. Cette ordonnance sera stable et perpétuelle pour Aaron et pour sa postérité après lui.43 E di esse faranno uso Aronne, e i suoi figliuoli, quando entreranno nel tabernacolo della testimonianza, o quando si accosteranno all'altare per servire nel santuario, affinché come rei di trasgressione non muoiano. Ciò sarà legge sempiterna per Aronne, e pe' suoi discendenti dopo di lui.