| 1 Et le Seigneur parla à Moïse et lui dit : | 1 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ . |
| 2 Dis aux enfants d'Israël : Qu'ils retournent et qu'ils campent devant Phihahiroth, qui est entre Magdalum et la mer, vis-à-vis de Béelséphon. Vous camperez vis-à-vis de ce lieu sur le bord de la mer. | 2 ܐܡ̣ܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ. ܢ̇ܗ̣ܦܟܘܢ ܘܢ̇ܫܪܘܢ ܥܠ ܦܘܡܗ̇ ܕܚܪܝܬܐ. ܒܝܬ ܡܓܕܘܠ ܠܒܝܬ ܝܡܐ̇ ܩܕܡ ܒܥܠ̣ܨܦܘܢ ܠܩܘܒܠܗ ܬ̣ܫܪܘܢ ܥܠ ܝܡܐ. |
| 3 Car (le) Pharaon va dire des enfants d'Israël : Ils sont embarrassés en des lieux étroits, et renfermés par le désert. | 3 ܘܐܡܪ ܦܪܥܘܢ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܕܢܘܟܪ̈ܝܝܢ ܐܢܘܢ ܒܐܪܥܐ. ܐܬܚܕ ܥܠܝܗܘܢ ܡܕܒܪܐ. |
| 4 Je lui endurcirai le cœur, et il vous poursuivra ; et je serai glorifié dans (le) Pharaon et dans toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis le Seigneur. Les enfants d'Israël firent ce que le Seigneur leur avait ordonné. | 4 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ . ܐܢܐ ܐܩ̇ܫܐ ܠܒܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܢܪܕܘܦ ܒܬܪܟܘܢ. ܘܐܫܬܒܚ ܒܦܪܥܘܢ ܘܒܟܠܗ ܚܝܠܗ. ܘܢܕܥܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ. ܘܥܒ̣ܕܘ ܗܟܢܐ. |
| 5 Et (Cependant) l'on vint dire au roi des Egyptiens que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur du (de) Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple et ils dirent : Qu'avons-nous fait en laissant partir les Israélites, afin qu'ils ne nous fussent plus assujettis ? | 5 ܘܐܬܚܘܝ ܠܡ̇ܠܟܐ ܕܡܨܪܝ̣ܢ ܕܐܙܠ ܠܗ ܥܡܐ. ܘܐܬܗ̣ܦܟ ܠܒܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܕܥܒ̣̈ܕܘܗܝ ܥܠ ܥܡܐ. ܘܐܡ̇ܪܝ̣ܢ ܡܢܐ̇ ܥܒ̣ܕܢ ܕܫܕܪܢ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܫܘܥܒܕܢ. |
| 6 Il fit donc préparer son char, et il prit avec lui tout son peuple. | 6 ܘܦ̇ܓܕ ܩܪ̈ܘܟܘܗܝ ܘܥܡܗ̣ ܕܒ̣ܪ ܥܡܗ. |
| 7 Il emmena aussi six cents chars d'élite et tout ce qui se trouva de chars (de guerre) dans l'Egypte, avec les chefs de toute l'armée. | 7 ܘܕܒ̣ܪ̣ ܫܬܡܐܐ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܕܓܒܝ̈ܢ. ܘܟܠܗܝܢ ܕܡܨܪ̣ܝܐ ܘܓܒܪ̈ܐ ܥܠ ܟܠܗܝܢ. |
| 8 Et le Seigneur endurcit le cœur du (de) Pharaon, roi d'Egypte, et il se mit à poursuivre les enfants d'Israël. Mais ils étaient sortis sous la conduite d'une main puissante. | 8 ܘܩ̇ܫܝ ܡܪܝܐ ܠܒܗ ܕܦܪܥܘܢ ܡ̇ܠܟܐ ܕܡܨܪܝ̣ܢ. ܘܪܕܦ ܒܬܪ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ̇ ܢܦܩܘ ܒܐܝܕܐ ܪܡ̇ܬܐ . |
| 9 Les Egyptiens poursuivant donc les Israélites qui étaient en avant, et marchant sur leurs traces, les atteignirent campés sur le bord de la mer. Toute la cavalerie et les chars du (de) Pharaon avec toute son armée étaient à Phihahiroth, vis-à-vis de Béelséphon. | 9 ܘܪܕܦܘ ܡܨܪ̈ܝܐ ܒܬܪܗܘܢ. ܘܐܕܪܟܘ ܐܢܘܢ ܟܕ ܫ̣ܪܝܢ ܥܠ ܝܡܐ ܟܠ ܪ̈ܟܫܗ ܕܦܪܥܘܢ. ܘܡܪ̈ܟܒܬܗ ܘܦܪ̈ܫܘܗܝ ܘܚܝܠܗ̣. ܫ̣ܪܝ̣ܢ ܥܠ ܦܘܡܗ̇ ܕܚܪܝܬܐ̇ ܠܘܩܒܠ ܒܥܠ̣ܨܦ̣ܘܢ. |
| 10 Lorsque (le) Pharaon était déjà proche, les enfants d'Israël, levant les yeux et ayant aperçu les Egyptiens derrière eux, furent saisis d'une grande crainte. Et ils crièrent au Seigneur. | 10 ܘܩܪ̣ܒ ܦܪܥܘܢ. ܘܐܪܝܡܘ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܥܝܢ̈ܝܗܘܢ. ܘܚܙܘ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܟܕ ܐܬ̇ܝܢ ܒܬܪܗܘܢ. ܘܕܚ̣ܠܘ ܛܒ. ܘܨ̇ܠܝܘ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. |
| 11 Et ils dirent à Moïse : Peut-être n'y avait-il point de sépulcres en Egypte, et c'est pour cela que tu nous as amenés ici, afin que nous mourions dans le désert. Quel dessein avais-tu quand tu nous as fait sortir d'Egypte ? | 11 ܘܐܡܪܘ ܠܡܘܫܐ. ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܩܒܪ̈ܐ ܒܡܨܪܝܢ. ܕܒ̣ܪܬܢ ܕܢܡ̣ܘܬ ܒܡܕܒܪܐ. ܠܡܢܐ ܥܒ̣ܕܬ ܠܢ ܗܟܢܐ̇. ܘܐܦܩܬܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. |
| 12 N'est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte : Retire-toi de nous afin que nous servions les Egyptiens ? Car il valait beaucoup mieux que nous leur fussions leurs esclaves que de mourir dans ce désert. | 12 ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪܢ ܗܘܝܢ ܠܟ ܒܡܨܪܝܢ. ܕܫܒܘܩܝܢ ܕܢܦܠ̣ܘܚ ܠܡܨܪ̈ܝܐ. ܡܛܠ ܕܛܒ ܗܘܐ ܠܢ ܕܢܦܠܘܚ ܠܡܨܪ̈ܝܐ̇. ܡܢ ܕܢܡ̣ܘܬ ܒܡܕܒܪܐ ܗܢܐ . |
| 13 Moïse répondit au peuple : Ne craignez point, demeurez fermes et considérez les merveilles (grandes œuvres) que le Seigneur doit faire aujourd'hui ; car ces Egyptiens que vous voyez devant vous, vous ne les verrez plus jamais. | 13 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܥܡܐ̇ ܠܐ ܬ̣ܕܚܠܘܢ. ܟܬܪܘ ܘܚܙܘ ܦܘܪܩܢܗ ܕܡܪܝܐ ܕܥܒ̇ܕ ܠܟܘܢ ܝܘܡܢܐ. ܕܐܝܟܢܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܝܘܡܢܐ. ܬܘܒ̣ ܠܐ ܬܘܣܦܘܢ ܠܡܚܙܐ ܐܢܘܢ ܠܥܠܡ. |
| 14 Le Seigneur combattra pour vous, et vous demeurerez dans le silence. | 14 ܡܪܝܐ ܢܬܟ̇ܬܫ ܥܠ ܐ̈ܦܝܟܘܢ. ܟܕ ܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܫ̣ܠܝܢ. ܘܨ̇ܠܝ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ . |
| 15 Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d'Israël de se mettre en route. | 15 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܡܢܐ ܡܨ̇ܠܐ ܐܢܬ ܩܕܡܝ. ܐܡ̣ܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܢܫ̣̇ܩܠܘܢ. |
| 16 Et toi, élève ta verge et étends ta main sur la mer, et divise-la, afin que les enfants d'Israël marchent à sec au milieu de la mer. | 16 ܘܐܢܬ ܐܪܝܡ ܚܘܛܪܟ̣. ܘܐܪܟܢ ܐܝܕܟ ܥܠ ܝܡܐ ܘܦܠܘܓܝܗܝ. ܘܢ̇ܥܠ̣ܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܓܘ ܝܡܐ ܒܝܒܫܐ. |
| 17 J'endurcirai le cœur des Egyptiens afin qu'ils vous poursuivent, et je serai glorifié dans (le) Pharaon et dans toute son armée, dans ses chars et dans sa cavalerie. | 17 ܘܐܢܐ ܗܐ ܡܥܒ̇ܐ ܐܢܐ ܠܒܗܘܢ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. ܕܢܥܠܘܢ ܒܬܪܗܘܢ ܘܐܫܬܒܚ ܒܦܪܥܘܢ ܘܒܟܠܗ ܚܝܠܗ. ܘܒܡܪ̈ܟܒܬܗ ܘܒܦܪ̈ܫܘܗܝ . |
| 18 Et les Egyptiens sauront que je suis le Seigneur, lorsque j'aurai été ainsi glorifié dans (le) Pharaon, dans ses chars et dans sa cavalerie. | 18 ܘܢܕܥܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ. ܡܐ ܕܐܫܬܒ̇ܚܬ ܒܦܪܥܘܢ ܘܒܟܠܗ ܚܝܠܗ. ܘܒܡܪ̈ܟܒܬܗ ܘܒܦܪ̈ܫܘܗܝ. |
| 19 Alors l'ange de Dieu, qui marchait devant le camp des Israélites, alla derrière eux, et en même temps la colonne de nuée, quittant la tête du peuple, | 19 ܘܫܩ̣ܠ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐ̇ܙܠ ܩܕܡ ܡܫܪܝܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܘܐܙܠ ܡܢ ܒܬܪܗܘܢ. ܘܫ̣ܩܠ ܥܡܘܕܐ ܕܥܢܢܐ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܩܡ ܡܢ ܒܣܬ̇ܪܗܘܢ. |
| 20 se mit aussi derrière, entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël, et la nuée était ténébreuse (d'une part), et (de l'autre) éclairait la nuit, en sorte que les deux armées ne purent s'approcher dans tout le temps de la nuit. | 20 ܘܥܠ ܒܝܬ ܡܫܪܝܬܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܘܗܘ̣ܬ ܥܢܢܐ ܘܚܫܘܟܐ ܟܠܗ ܠܠܝܐ . ܘܢ̣ܗ̣ܪ ܟܠܗ ܠܠܝܐ ܠܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܠܐ ܩ̣ܪܒܘ ܗܠܝܢ ܠܘܬ ܗܠܝ̣ܢ ܟܠܗ ܠܠܝܐ. |
| 21 Moïse ayant étendu sa main sur la mer, le Seigneur l'entr'ouvrit en faisant souffler un vent violent et brûlant pendant toute la nuit, et il la sécha, et l'eau fut divisée (en deux). | 21 ܘܐܪܝܡ ܡܘܫܐ ܐܝܕܗ ܥܠ ܝܡܐ. ܘܕܒ̇ܪܗ ܡܪܝܐ ܠܝܡܐ ܒܪܘܚܐ ܕܫܘܒܐ ܥܙܝܙܬܐ ܟܠܗ ܠܠܝܐ. ܘܣܡܗ ܠܝܡܐ ܒܝܒܫܐ. ܘܐܬ̣ܦܠܓܘ ܡ̈ܝܐ. |
| 22 Et (Ainsi) les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, ayant l'eau à droite et à gauche, qui leur servait comme d'un mur. | 22 ܘܥܠ̣ܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܒܓܘ ܝܡܐ ܒܝܒܫܐ. ܘܡ̈ܝܐ ܗܘ̣ܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܫܘܪܐ̇ ܡܢ ܝܡܝܢܗܘܢ ܘܡܢ ܣܡܠܗܘܢ. |
| 23 Et les Egyptiens, marchant après eux, se mirent à les poursuivre au milieu de la mer, avec toute la cavalerie du (de) Pharaon, ses chars et ses chevaux. | 23 ܘܪܕܦܘ ܡܨܪ̈ܝܐ ܘܥܠ̣ܘ ܒܬܪܗܘܢ. ܟܠ ܪ̈ܟܫܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܡܪ̈ܟܒܬܗ ܘܦܪ̈ܫܘܗܝ̣ ܒܓܘ ܝܡܐ. |
| 24 Lorsque la veille du matin fut venue, le Seigneur, ayant regardé le camp des Egyptiens à travers la colonne de feu et de nuée, fit périr toute leur armée. | 24 ܘܗܘ̣ܐ ܒܡܛܪܬܐ ܕܨ̇ܦܪܐ ܘܐܬܚܙܝ ܡܪܝܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ̇. ܒܥܡܘܕܐ ܕܢܘܪܐ ܘܕܥܢܢܐ. ܘܫ̣ܓܫ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. |
| 25 Il renversa les roues des chars, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Egyptiens s'entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous. | 25 ܘܐ̣ܣܪ ܓ̈ܝܓܠܐ ܕܡܪ̈ܟܒܬܗܘܢ. ܘܗ̣ܢܘܢ ܡܕܒ̇ܪܝܢ ܠܗܝ̣ܢ ܒܬܩܝܦܘܬܐ. ܘܐܡ̇ܪܝܢ ܡܨܪ̈ܝܐ. ܢܥ̇ܪܘܩ ܡܢ ܩܕܡ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ. ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܥܒ̣ܕ ܠܗܘܢ ܩܪܒܐ ܒܡܨܪܝܢ. |
| 26 En même temps le Seigneur dit à Moïse : Etends ta main sur la mer, afin que les eaux retournent sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leur cavalerie. | 26 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܐܪܟܢ ܐܝܕܟ ܥܠ ܝܡܐ. ܘܢܗܦ̣ܟܘܢ ܡ̈ܝܐ ܥܠ ܡܨܪ̈ܝܐ. ܥܠ ܡܪ̈ܟܒܬܗܘܢ ܘܥܠ ܦܪ̈ܫܝܗܘܢ. |
| 27 Moïse étendit donc la main sur la mer, et vers la pointe du jour elle retourna au même lieu où elle était auparavant. Ainsi lorsque les Egyptiens s'enfuyaient, les eaux vinrent au-devant d'eux, et le Seigneur les enveloppa au milieu des flots. | 27 ܘܐܪܝܡ ܡܘܫܐ ܐܝܕܗ ܥܠ ܝܡܐ. ܘܗܦ̣ܟ ܝܡܐ ܠܥܕܢ ܨ̇ܦܪܐ ܠܕܘܟܬܗ. ܘܡܨܪ̈ܝܐ ܥ̇ܪܩܝܢ ܠܩܘܒܠܗ. ܘܛ̇ܪܦ ܡܪܝܐ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܒܓܘ ܝܡܐ. |
| 28 Les eaux revinrent et couvrirent les chars et la cavalerie de toute l'armée du (de) Pharaon, qui était entrée dans la mer en poursuivant Israël, et il n'en échappa (pas) un seul. | 28 ܘܗܦܟܘ ܡ̈ܝܐ̇ ܘܟܣܝܘ ܠܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܠܦܪ̈ܫܐ. ܘܠܟܠܗ ܚܝܠܗ ܕܦܪܥܘܢ ܕܥܠ̣ܘ ܒܬܪܗܘܢ ܠܝܡܐ. ܘܠܐ ܐܫܬ̣ܚܪ ܡܢܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ. |
| 29 Mais les enfants d'Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur. | 29 ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܗܠܟ̣ܘ ܒܝܡܐ ܐܝܟ ܕܒܝܒܫܐ. ܘܡ̈ܝܐ ܗܘ̣ܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܫܘܪܐ̇ ܡܢ ܝܡܝܢܗܘܢ ܘܡܢ ܣܡܠܗܘܢ. |
| 30 En ce jour-là le Seigneur délivra Israël de la main des Egyptiens. | 30 ܘܦܪ̣ܩ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ̇ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܚ̣ܙܐ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܨܪ̈ܝܐ. ܟܕ ܡܝ̣ܬܝܢ ܥܠ ܣܦܬܗ ܕܝܡܐ. |
| 31 Et ils virent les cadavres des Egyptiens sur le rivage de la mer, et les effets de la main puissante que le Seigneur avait étendue contre eux. Alors le peuple craignit le Seigneur ; il crut au Seigneur et à Moïse son serviteur. | 31 ܘܚ̣ܙܐ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܕܐ ܪܒܬܐ ܕܥܒ̣ܕ ܡܪܝܐ ܒܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܕܚ̣ܠܘ ܥܡܐ ܡܢ ܡܪܝܐ ܘܗܝܡܢܘ ܒܡܪܝܐ ܘܒܡܘܫܐ ܥܒܕܗ. |