Livre des Proverbes 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | VULGATA |
|---|---|
| 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à ma prudence, | 1 Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam : |
| 2 afin de retenir mes pensées, et pour que tes lèvres conservent mon instruction. Ne fais pas attention aux artifices de la femme; | 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris ; |
| 3 car les lèvres de la prostituée sont comme le rayon d'où coule le miel, et sa gorge est plus douce que l'huile; | 3 favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus : |
| 4 mais la fin en est amère comme l'absinthe, et perçante comme un glaive à deux tranchants. | 4 novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps. |
| 5 Ses pieds descendent à la mort, et ses pas pénètrent aux enfers. | 5 Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. |
| 6 Ils ne vont point par le sentier de la vie. Ses démarches sont vagabondes et impénétrables. | 6 Per semitam vitæ non ambulant ; vagi sunt gressus ejus et investigabiles. |
| 7 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche. | 7 Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei. |
| 8 Eloigne d'elle ta voie, et n'approche point de la porte de sa maison. | 8 Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus. |
| 9 Ne livre pas ton honneur à des étrangers, ni tes années à un cruel; | 9 Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli : |
| 10 de peur que ces étrangers ne s'enrichissent de tes biens, et que le fruit de tes travaux ne passe dans la maison d'un autre, | 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, |
| 11 et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé ta vigueur et ton corps, et que tu ne dises: | 11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas : |
| 12 Pourquoi ai-je détesté la discipline, et pourquoi mon coeur n'a-t-il pas accepté les reproches? | 12 Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum, |
| 13 Pourquoi n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'enseignaient, ni prêté l'oreille à mes maîtres? | 13 nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam ? |
| 14 J'en suis presque arrivé au comble du malheur, au milieu de l'assemblée du peuple et des anciens. | 14 pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ. |
| 15 Bois l'eau de ta citerne, et les eaux qui s'échappent de ton puits. | 15 Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui ; |
| 16 Que tes sources se déversent dehors, et répands tes eaux sur les places publiques. | 16 deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide. |
| 17 Possède-les seul, et que les étrangers n'y aient point de part avec toi. | 17 Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. |
| 18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse. | 18 Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ. |
| 19 Qu'elle te soit comme une biche très chère, et comme un faon plein de grâce. Que ses mamelles t'enivrent en tout temps; que son amour fasse à jamais tes délices. | 19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus : ubera ejus inebrient te in omni tempore ; in amore ejus delectare jugiter. |
| 20 Pourquoi, mon fils, te laisser séduire par une étrangère, et te reposer dans le sein d'une inconnue? | 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius ? |
| 21 Le Seigneur contemple les voies de l'homme, et Il considère toutes ses démarches. | 21 Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat. |
| 22 L'impie est pris dans ses iniquités, et il est lié par les chaînes de ses péchés. | 22 Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur. |
| 23 Il mourra, parce qu'il n'a pas reçu l'instruction, et il sera trompé par l'excès de sa folie. | 23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur. |