SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
Le Sainte Bible FillionVULGATA
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à ma prudence,1 Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
2 afin de retenir mes pensées, et pour que tes lèvres conservent mon instruction. Ne fais pas attention aux artifices de la femme;2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;
3 car les lèvres de la prostituée sont comme le rayon d'où coule le miel, et sa gorge est plus douce que l'huile;3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :
4 mais la fin en est amère comme l'absinthe, et perçante comme un glaive à deux tranchants.4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.
5 Ses pieds descendent à la mort, et ses pas pénètrent aux enfers.5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.
6 Ils ne vont point par le sentier de la vie. Ses démarches sont vagabondes et impénétrables.6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.
8 Eloigne d'elle ta voie, et n'approche point de la porte de sa maison.8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.
9 Ne livre pas ton honneur à des étrangers, ni tes années à un cruel;9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :
10 de peur que ces étrangers ne s'enrichissent de tes biens, et que le fruit de tes travaux ne passe dans la maison d'un autre,10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
11 et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé ta vigueur et ton corps, et que tu ne dises:11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :
12 Pourquoi ai-je détesté la discipline, et pourquoi mon coeur n'a-t-il pas accepté les reproches?12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,
13 Pourquoi n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'enseignaient, ni prêté l'oreille à mes maîtres?13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?
14 J'en suis presque arrivé au comble du malheur, au milieu de l'assemblée du peuple et des anciens.14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Bois l'eau de ta citerne, et les eaux qui s'échappent de ton puits.15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;
16 Que tes sources se déversent dehors, et répands tes eaux sur les places publiques.16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.
17 Possède-les seul, et que les étrangers n'y aient point de part avec toi.17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 Qu'elle te soit comme une biche très chère, et comme un faon plein de grâce. Que ses mamelles t'enivrent en tout temps; que son amour fasse à jamais tes délices.19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.
20 Pourquoi, mon fils, te laisser séduire par une étrangère, et te reposer dans le sein d'une inconnue?20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?
21 Le Seigneur contemple les voies de l'homme, et Il considère toutes ses démarches.21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.
22 L'impie est pris dans ses iniquités, et il est lié par les chaînes de ses péchés.22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Il mourra, parce qu'il n'a pas reçu l'instruction, et il sera trompé par l'excès de sa folie.23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.