| 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à ma prudence, | 1 My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence, |
| 2 afin de retenir mes pensées, et pour que tes lèvres conservent mon instruction. Ne fais pas attention aux artifices de la femme; | 2 so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman. |
| 3 car les lèvres de la prostituée sont comme le rayon d'où coule le miel, et sa gorge est plus douce que l'huile; | 3 For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil. |
| 4 mais la fin en est amère comme l'absinthe, et perçante comme un glaive à deux tranchants. | 4 But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. |
| 5 Ses pieds descendent à la mort, et ses pas pénètrent aux enfers. | 5 Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell. |
| 6 Ils ne vont point par le sentier de la vie. Ses démarches sont vagabondes et impénétrables. | 6 They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable. |
| 7 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche. | 7 Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth. |
| 8 Eloigne d'elle ta voie, et n'approche point de la porte de sa maison. | 8 Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house. |
| 9 Ne livre pas ton honneur à des étrangers, ni tes années à un cruel; | 9 Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel. |
| 10 de peur que ces étrangers ne s'enrichissent de tes biens, et que le fruit de tes travaux ne passe dans la maison d'un autre, | 10 Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house, |
| 11 et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé ta vigueur et ton corps, et que tu ne dises: | 11 and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say: |
| 12 Pourquoi ai-je détesté la discipline, et pourquoi mon coeur n'a-t-il pas accepté les reproches? | 12 “Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction? |
| 13 Pourquoi n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'enseignaient, ni prêté l'oreille à mes maîtres? | 13 And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers? |
| 14 J'en suis presque arrivé au comble du malheur, au milieu de l'assemblée du peuple et des anciens. | 14 I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.” |
| 15 Bois l'eau de ta citerne, et les eaux qui s'échappent de ton puits. | 15 Drink water from your own cistern and from the springs of your own well. |
| 16 Que tes sources se déversent dehors, et répands tes eaux sur les places publiques. | 16 Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets. |
| 17 Possède-les seul, et que les étrangers n'y aient point de part avec toi. | 17 Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you. |
| 18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse. | 18 Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth: |
| 19 Qu'elle te soit comme une biche très chère, et comme un faon plein de grâce. Que ses mamelles t'enivrent en tout temps; que son amour fasse à jamais tes délices. | 19 a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love. |
| 20 Pourquoi, mon fils, te laisser séduire par une étrangère, et te reposer dans le sein d'une inconnue? | 20 Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another? |
| 21 Le Seigneur contemple les voies de l'homme, et Il considère toutes ses démarches. | 21 The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps. |
| 22 L'impie est pris dans ses iniquités, et il est lié par les chaînes de ses péchés. | 22 His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins. |
| 23 Il mourra, parce qu'il n'a pas reçu l'instruction, et il sera trompé par l'excès de sa folie. | 23 He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived. |