| 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à ma prudence, | 1 Υιε μου, προσεχε εις την σοφιαν μου, κλινον το ωτιον σου εις την συνεσιν μου? |
| 2 afin de retenir mes pensées, et pour que tes lèvres conservent mon instruction. Ne fais pas attention aux artifices de la femme; | 2 δια να τηρης φρονησιν και τα χειλη σου να φυλαττωσι γνωσιν. |
| 3 car les lèvres de la prostituée sont comme le rayon d'où coule le miel, et sa gorge est plus douce que l'huile; | 3 Διοτι τα χειλη της αλλοτριας γυναικος σταζουσιν ως κηρηθρα μελιτος, και ο ουρανισκος αυτης ειναι μαλακωτερος ελαιου? |
| 4 mais la fin en est amère comme l'absinthe, et perçante comme un glaive à deux tranchants. | 4 το τελος ομως αυτης ειναι πικρον ως αψινθιον, οξυ ως μαχαιρα διστομος. |
| 5 Ses pieds descendent à la mort, et ses pas pénètrent aux enfers. | 5 Οι ποδες αυτης καταβαινουσιν εις θανατον? τα βηματα αυτης καταντωσιν εις τον αδην. |
| 6 Ils ne vont point par le sentier de la vie. Ses démarches sont vagabondes et impénétrables. | 6 δια να μη γνωρισης την οδον της ζωης, αι πορειαι αυτης ειναι αστατοι και ουχι ευδιαγνωστοι. |
| 7 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche. | 7 Ακουσατε μου λοιπον τωρα, τεκνα, και μη αποστραφητε τους λογους του στοματος μου. |
| 8 Eloigne d'elle ta voie, et n'approche point de la porte de sa maison. | 8 Απομακρυνον την οδον σου απ' αυτης, και μη πλησιασης εις την θυραν του οικου αυτης, |
| 9 Ne livre pas ton honneur à des étrangers, ni tes années à un cruel; | 9 δια να μη δωσης την τιμην σου εις αλλους και τα ετη σου εις τους ανελεημονας? |
| 10 de peur que ces étrangers ne s'enrichissent de tes biens, et que le fruit de tes travaux ne passe dans la maison d'un autre, | 10 δια να μη χορτασθωσι ξενοι απο της περιουσιας σου και οι κοποι σου ελθωσιν εις οικον αλλοτριου, |
| 11 et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé ta vigueur et ton corps, et que tu ne dises: | 11 και συ στεναζης εις τα εσχατα σου, οταν η σαρξ σου και το σωμα σου καταναλωθωσι, |
| 12 Pourquoi ai-je détesté la discipline, et pourquoi mon coeur n'a-t-il pas accepté les reproches? | 12 και λεγης, Πως εμισησα την παιδειαν, και η καρδια μου κατεφρονησε τους ελεγχους, |
| 13 Pourquoi n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'enseignaient, ni prêté l'oreille à mes maîtres? | 13 και δεν υπηκουσα εις την φωνην των διδασκοντων με, ουδε εκλινα το ωτιον μου εις τους νουθετουντας με. |
| 14 J'en suis presque arrivé au comble du malheur, au milieu de l'assemblée du peuple et des anciens. | 14 Παρ' ολιγον επεσον εις παν κακον, εν μεσω της συναξεως και της συναγωγης. |
| 15 Bois l'eau de ta citerne, et les eaux qui s'échappent de ton puits. | 15 Πινε υδατα εκ της δεξαμενης σου και πηγαζοντα εκ του φρεατος σου? |
| 16 Que tes sources se déversent dehors, et répands tes eaux sur les places publiques. | 16 Ας εκχεωνται εξω αι πηγαι σου, και τα ρυακια των υδατων σου εις τας πλατειας? |
| 17 Possède-les seul, et que les étrangers n'y aient point de part avec toi. | 17 σου μονου ας ηναι αυτα, και ουχι ξενων μετα σου? |
| 18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse. | 18 η πηγη σου ας ηναι ευλογημενη? και ευφραινου μετα της γυναικος της νεοτητος σου. |
| 19 Qu'elle te soit comme une biche très chère, et comme un faon plein de grâce. Que ses mamelles t'enivrent en tout temps; que son amour fasse à jamais tes délices. | 19 Ας ηναι εις σε ως ελαφος ερασμια και δορκας κεχαριτωμενη? ας σε ποτιζωσιν οι μαστοι αυτης εν παντι καιρω? ευφραινου παντοτε εις την αγαπην αυτης. |
| 20 Pourquoi, mon fils, te laisser séduire par une étrangère, et te reposer dans le sein d'une inconnue? | 20 Και δια τι, υιε μου, θελεις θελγεσθαι υπο ξενης και θελεις εναγκαλιζεσθαι κολπον αλλοτριας; |
| 21 Le Seigneur contemple les voies de l'homme, et Il considère toutes ses démarches. | 21 Διοτι του ανθρωπου αι οδοι ειναι ενωπιον των οφθαλμων του Κυριου, και σταθμιζει πασας τας πορειας αυτου. |
| 22 L'impie est pris dans ses iniquités, et il est lié par les chaînes de ses péchés. | 22 Αι ιδιαι αυτου ανομιαι θελουσι συλλαβει τον ασεβη, και με τα σχοινια της αμαρτιας αυτου θελει σφιγγεσθαι. |
| 23 Il mourra, parce qu'il n'a pas reçu l'instruction, et il sera trompé par l'excès de sa folie. | 23 Ουτος θελει αποθανει απαιδευτος και εκ του πληθους της αφροσυνης αυτου θελει περιπλανασθαι. |