Livre des Proverbes 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à ma prudence, | 1 Figlio mio, fa’ attenzione alla mia sapienza e porgi l’orecchio alla mia intelligenza, |
| 2 afin de retenir mes pensées, et pour que tes lèvres conservent mon instruction. Ne fais pas attention aux artifices de la femme; | 2 perché tu possa conservare le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza. |
| 3 car les lèvres de la prostituée sont comme le rayon d'où coule le miel, et sa gorge est plus douce que l'huile; | 3 Veramente le labbra di una straniera stillano miele, e più viscida dell’olio è la sua bocca; |
| 4 mais la fin en est amère comme l'absinthe, et perçante comme un glaive à deux tranchants. | 4 ma alla fine ella è amara come assenzio, pungente come spada a doppio taglio. |
| 5 Ses pieds descendent à la mort, et ses pas pénètrent aux enfers. | 5 I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono al regno dei morti, |
| 6 Ils ne vont point par le sentier de la vie. Ses démarches sont vagabondes et impénétrables. | 6 perché ella non bada alla via della vita, i suoi sentieri si smarriscono e non se ne rende conto. |
| 7 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche. | 7 Ora, figli, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca. |
| 8 Eloigne d'elle ta voie, et n'approche point de la porte de sa maison. | 8 Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa, |
| 9 Ne livre pas ton honneur à des étrangers, ni tes années à un cruel; | 9 per non mettere in balìa di altri il tuo onore e i tuoi anni alla mercé di un uomo crudele, |
| 10 de peur que ces étrangers ne s'enrichissent de tes biens, et que le fruit de tes travaux ne passe dans la maison d'un autre, | 10 perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, e le tue fatiche non finiscano in casa di uno sconosciuto |
| 11 et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé ta vigueur et ton corps, et que tu ne dises: | 11 e tu non debba gemere alla fine, quando deperiranno il tuo corpo e la tua carne, |
| 12 Pourquoi ai-je détesté la discipline, et pourquoi mon coeur n'a-t-il pas accepté les reproches? | 12 e tu debba dire: «Perché mai ho odiato l’istruzione e il mio cuore ha disprezzato la correzione? |
| 13 Pourquoi n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'enseignaient, ni prêté l'oreille à mes maîtres? | 13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m’istruiva. |
| 14 J'en suis presque arrivé au comble du malheur, au milieu de l'assemblée du peuple et des anciens. | 14 Per poco non mi sono trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all’assemblea». |
| 15 Bois l'eau de ta citerne, et les eaux qui s'échappent de ton puits. | 15 Bevi l’acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo, |
| 16 Que tes sources se déversent dehors, et répands tes eaux sur les places publiques. | 16 perché non si effondano al di fuori le tue sorgenti e nelle piazze i tuoi ruscelli, |
| 17 Possède-les seul, et que les étrangers n'y aient point de part avec toi. | 17 ed essi siano per te solo e non per degli estranei che sono con te. |
| 18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse. | 18 Sia benedetta la tua sorgente, e tu trova gioia nella donna della tua giovinezza: |
| 19 Qu'elle te soit comme une biche très chère, et comme un faon plein de grâce. Que ses mamelles t'enivrent en tout temps; que son amour fasse à jamais tes délices. | 19 cerva amabile, gazzella graziosa, i suoi seni ti inebrino sempre, sii sempre invaghito del suo amore! |
| 20 Pourquoi, mon fils, te laisser séduire par une étrangère, et te reposer dans le sein d'une inconnue? | 20 Perché, figlio mio, perderti per la straniera e stringerti al petto di una sconosciuta? |
| 21 Le Seigneur contemple les voies de l'homme, et Il considère toutes ses démarches. | 21 Poiché sono davanti agli occhi del Signore le vie dell’uomo, egli bada a tutti i suoi sentieri. |
| 22 L'impie est pris dans ses iniquités, et il est lié par les chaînes de ses péchés. | 22 L’empio è preda delle sue iniquità, è tenuto stretto dalle funi del suo peccato. |
| 23 Il mourra, parce qu'il n'a pas reçu l'instruction, et il sera trompé par l'excès de sa folie. | 23 Egli morirà per mancanza d’istruzione, si perderà per la sua grande stoltezza. |