SCRUTATIO

Samedi, 11 Juillet 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Siracide 32


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Matos Soares
1 On t’a choisi pour présider le festin? Ne prends pas de grands airs. Sois avec les autres comme l’un d’entre eux; occupe-toi d’eux puis prends ta place simplement.1 Puseram-te a presidir? Não te ensoberbeças por isso; sê entre os outros como um deles.
2 Quand tu auras fait tout le nécessaire, tu t’allongeras à ta place pour te réjouir avec eux. Alors tu recevras la couronne pour ta bonne organisation.2 Tem cuidado deles, e depois disso assenta-te; cumpridas todas as tuas obrigações, põe-te a comer,
3 Parle, si tu es ancien, cela te revient; mais sache ce que tu dis et n’empêche pas la musique.3 a fim de que te causem alegria, e recebas a coroa, como um ornamento gracioso, e mostres que eras digno de ser escolhido.
4 Quand on est en train d’écouter, ce n’est pas le moment des discours, ne fais pas le sage à contretemps.4 Fala, tu que és o mais velho, pois é a ti que pertence falar primeiro.
5 Un concert au cours d’un banquet bien arrosé, c’est une pierre précieuse sur un bijou d’or.5 (mas fala) com conhecimento e acerto, e não impeças a música.
6 Le chant des musiciens vient sur la douceur du vin comme une émeraude sur sa monture d’or.6 Não desperdices palavras, onde não há quem as ouça, e não te glories despropositadamente do teu saber. Correm igual paralelo uma pedrinha de carbúnculo, em engaste de ouro, e um concerto de músicos em festim de vinho.
7 Parle, toi qui es jeune, si on te le demande, mais pas plus de deux fois, et pour répondre.
8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots. Montre que tu sais, mais que tu sais te taire.8 Como um camafeu de esmeralda encastoado em ouro, assim é uma melodia musical entre um alegre e moderado vinho.
9 Si tu es avec des gens importants, ne les traite pas d’égal à égal; ne bavarde pas pendant qu’un autre parle.9 Ouve em silêncio, e a tua modéstia conciliar-te-á a simpatia (de todos).
10 L’éclair part avant le tonnerre: quand arrive l’homme modeste, il est déjà attendu.10 Tu, jovem, fala com dificuldade no que te diz respeito.
11 Lève-toi de table dès qu’il est temps, ne t’attarde pas. Arrive vite chez toi sans traîner en chemin.11 Se fores interrogado duas vezes, tenha concisão a tua resposta.
12 Là tu te changeras les idées, tu feras ce qui te plaît, mais sans pécher par des paroles insolentes.12 Porta-te em muitas coisas como se as ignorasses, e ouve, já calando, já também perguntando.
13 Finalement tu béniras celui qui t’a fait et qui te comble de ses biens.13 No meio dos grandes não tomes demasiada liberdade, e onde estão os velhos não fales muito.
14 Celui qui craint le Seigneur accepte ses leçons, ceux qui le cherchent dès l’aurore recevront bon accueil.14 Antes do trovão aparece o relâmpago e diante da modéstia vai a graça; pela tua circunspecção serás bem-quisto.
15 Qui s’adonne à la Loi, elle le comblera; celui qui fait semblant, elle le fera tomber.15 Chegada a hora de te levantares, não te detenhas; sê o primeiro a retirar-te para tua casa, e lá diverte-te e recreia o teu espírito.
16 Ceux qui craignent le Seigneur, il les recevra; leurs bonnes actions brilleront comme la lumière.16 Faze o que te aprouver, contanto que seja sem pecar e sem palavras soberbas.
17 Le pécheur n’accepte pas la réprimande, il trouve toujours à justifier ce qui lui plaît.17 Por todas estas coisas bem-dize ao Senhor, que te criou e que te cumula de todos os seus bens.
18 L’homme prudent ne néglige pas la réflexion, mais l’orgueilleux indifférent n’a peur de rien.18 Aquele que teme o Senhor abraçará a sua doutrina, e os que velarem para o buscar receberão a sua bênção.
19 Ne fais rien sans avoir réfléchi, et tu ne te repentiras pas de tes actes.19 Aquele que busca a lei será cheio dela, e o que procede com hipocrisia tropeçará nela.
20 Ne prends pas le chemin raboteux et tu ne trébucheras pas sur les pierres.20 Aqueles que temem o Senhor encontrarão um juízo justo, e farão brilhar as suas justiças como uma luz.
21 Ne te fie pas au chemin bien uni:21 O homem pecador evitará a repreensão, e encontrará interpretações (da lei) segundo o seu desejo.
22 garde-toi, même de tes enfants.22 O homem prudente não desprezará o instruir-se, o estranho, ou o soberbo, não tem nenhum temor;
23 Dans tout ce que tu fais, agis selon ta conscience: c’est ainsi que tu observeras les commandements.23 mas quando opera por si e sem conselho, as suas próprias empresas o condenarão.
24 Qui fait confiance à la Loi est attentif aux commandements; qui obéit au Seigneur ne subira aucun dommage.24 Filho, não faças coisa alguma sem conselho, e não te arrependerás depois dela feita.
25 Não vás pelo caminho da ruína, e não tropeçarás nas pedras; nem te metas num caminho escabroso, para que não dês à tua alma ocasião de queda.
26 Guarda-te dos teus próprios filhos e acautela-te dos teus domésticos.
27 Em todas as tuas obras guarda a tua alma, porque é assim que se guardam os mandamentos.