1 On t’a choisi pour présider le festin? Ne prends pas de grands airs. Sois avec les autres comme l’un d’entre eux; occupe-toi d’eux puis prends ta place simplement. | 1 If thou be made the master [of a feast,] lift not thyself up, but be among them as one of the rest; take diligent care for them, and so sit down. |
2 Quand tu auras fait tout le nécessaire, tu t’allongeras à ta place pour te réjouir avec eux. Alors tu recevras la couronne pour ta bonne organisation. | 2 And when thou hast done all thy office, take thy place, that thou mayest be merry with them, and receive a crown for thy well ordering of the feast. |
3 Parle, si tu es ancien, cela te revient; mais sache ce que tu dis et n’empêche pas la musique. | 3 Speak, thou that art the elder, for it becometh thee, but with sound judgment; and hinder not musick. |
4 Quand on est en train d’écouter, ce n’est pas le moment des discours, ne fais pas le sage à contretemps. | 4 Pour not out words where there is a musician, and shew not forth wisdom out of time. |
5 Un concert au cours d’un banquet bien arrosé, c’est une pierre précieuse sur un bijou d’or. | 5 A concert of musick in a banquet of wine is as a signet of carbuncle set in gold. |
6 Le chant des musiciens vient sur la douceur du vin comme une émeraude sur sa monture d’or. | 6 As a signet of an emerald set in a work of gold, so is the melody of musick with pleasant wine. |
7 Parle, toi qui es jeune, si on te le demande, mais pas plus de deux fois, et pour répondre. | 7 Speak, young man, if there be need of thee: and yet scarcely when thou art twice asked. |
8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots. Montre que tu sais, mais que tu sais te taire. | 8 Let thy speech be short, comprehending much in few words; be as one that knoweth and yet holdeth his tongue. |
9 Si tu es avec des gens importants, ne les traite pas d’égal à égal; ne bavarde pas pendant qu’un autre parle. | 9 If thou be among great men, make not thyself equal with them; and when ancient men are in place, use not many words. |
10 L’éclair part avant le tonnerre: quand arrive l’homme modeste, il est déjà attendu. | 10 Before the thunder goeth lightning; and before a shamefaced man shall go favour. |
11 Lève-toi de table dès qu’il est temps, ne t’attarde pas. Arrive vite chez toi sans traîner en chemin. | 11 Rise up betimes, and be not the last; but get thee home without delay. |
12 Là tu te changeras les idées, tu feras ce qui te plaît, mais sans pécher par des paroles insolentes. | 12 There take thy pastime, and do what thou wilt: but sin not by proud speech. |
13 Finalement tu béniras celui qui t’a fait et qui te comble de ses biens. | 13 And for these things bless him that made thee, and hath replenished thee with his good things. |
14 Celui qui craint le Seigneur accepte ses leçons, ceux qui le cherchent dès l’aurore recevront bon accueil. | 14 Whoso feareth the Lord will receive his discipline; and they that seek him early shall find favour. |
15 Qui s’adonne à la Loi, elle le comblera; celui qui fait semblant, elle le fera tomber. | 15 He that seeketh the law shall be filled therewith: but the hypocrite will be offended thereat. |
16 Ceux qui craignent le Seigneur, il les recevra; leurs bonnes actions brilleront comme la lumière. | 16 They that fear the Lord shall find judgment, and shall kindle justice as a light. |
17 Le pécheur n’accepte pas la réprimande, il trouve toujours à justifier ce qui lui plaît. | 17 A sinful man will not be reproved, but findeth an excuse according to his will. |
18 L’homme prudent ne néglige pas la réflexion, mais l’orgueilleux indifférent n’a peur de rien. | 18 A man of counsel will be considerate; but a strange and proud man is not daunted with fear, even when of himself he hath done without counsel. |
19 Ne fais rien sans avoir réfléchi, et tu ne te repentiras pas de tes actes. | 19 Do nothing without advice; and when thou hast once done, repent not. |
20 Ne prends pas le chemin raboteux et tu ne trébucheras pas sur les pierres. | 20 Go not in a way wherein thou mayest fall, and stumble not among the stones. |
21 Ne te fie pas au chemin bien uni: | 21 Be not confident in a plain way. |
22 garde-toi, même de tes enfants. | 22 And beware of thine own children. |
23 Dans tout ce que tu fais, agis selon ta conscience: c’est ainsi que tu observeras les commandements. | 23 In every good work trust thy own soul; for this is the keeping of the commandments. |
24 Qui fait confiance à la Loi est attentif aux commandements; qui obéit au Seigneur ne subira aucun dommage. | 24 He that believeth in the Lord taketh heed to the commandment; and he that trusteth in him shall fare never the worse. |