Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 32


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 On t’a choisi pour présider le festin? Ne prends pas de grands airs. Sois avec les autres comme l’un d’entre eux; occupe-toi d’eux puis prends ta place simplement.1 If thou be made the master [of a feast,] lift not thyself up, but be among them as one of the rest; take diligent care for them, and so sit down.
2 Quand tu auras fait tout le nécessaire, tu t’allongeras à ta place pour te réjouir avec eux. Alors tu recevras la couronne pour ta bonne organisation.2 And when thou hast done all thy office, take thy place, that thou mayest be merry with them, and receive a crown for thy well ordering of the feast.
3 Parle, si tu es ancien, cela te revient; mais sache ce que tu dis et n’empêche pas la musique.3 Speak, thou that art the elder, for it becometh thee, but with sound judgment; and hinder not musick.
4 Quand on est en train d’écouter, ce n’est pas le moment des discours, ne fais pas le sage à contretemps.4 Pour not out words where there is a musician, and shew not forth wisdom out of time.
5 Un concert au cours d’un banquet bien arrosé, c’est une pierre précieuse sur un bijou d’or.5 A concert of musick in a banquet of wine is as a signet of carbuncle set in gold.
6 Le chant des musiciens vient sur la douceur du vin comme une émeraude sur sa monture d’or.6 As a signet of an emerald set in a work of gold, so is the melody of musick with pleasant wine.
7 Parle, toi qui es jeune, si on te le demande, mais pas plus de deux fois, et pour répondre.7 Speak, young man, if there be need of thee: and yet scarcely when thou art twice asked.
8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots. Montre que tu sais, mais que tu sais te taire.8 Let thy speech be short, comprehending much in few words; be as one that knoweth and yet holdeth his tongue.
9 Si tu es avec des gens importants, ne les traite pas d’égal à égal; ne bavarde pas pendant qu’un autre parle.9 If thou be among great men, make not thyself equal with them; and when ancient men are in place, use not many words.
10 L’éclair part avant le tonnerre: quand arrive l’homme modeste, il est déjà attendu.10 Before the thunder goeth lightning; and before a shamefaced man shall go favour.
11 Lève-toi de table dès qu’il est temps, ne t’attarde pas. Arrive vite chez toi sans traîner en chemin.11 Rise up betimes, and be not the last; but get thee home without delay.
12 Là tu te changeras les idées, tu feras ce qui te plaît, mais sans pécher par des paroles insolentes.12 There take thy pastime, and do what thou wilt: but sin not by proud speech.
13 Finalement tu béniras celui qui t’a fait et qui te comble de ses biens.13 And for these things bless him that made thee, and hath replenished thee with his good things.
14 Celui qui craint le Seigneur accepte ses leçons, ceux qui le cherchent dès l’aurore recevront bon accueil.14 Whoso feareth the Lord will receive his discipline; and they that seek him early shall find favour.
15 Qui s’adonne à la Loi, elle le comblera; celui qui fait semblant, elle le fera tomber.15 He that seeketh the law shall be filled therewith: but the hypocrite will be offended thereat.
16 Ceux qui craignent le Seigneur, il les recevra; leurs bonnes actions brilleront comme la lumière.16 They that fear the Lord shall find judgment, and shall kindle justice as a light.
17 Le pécheur n’accepte pas la réprimande, il trouve toujours à justifier ce qui lui plaît.17 A sinful man will not be reproved, but findeth an excuse according to his will.
18 L’homme prudent ne néglige pas la réflexion, mais l’orgueilleux indifférent n’a peur de rien.18 A man of counsel will be considerate; but a strange and proud man is not daunted with fear, even when of himself he hath done without counsel.
19 Ne fais rien sans avoir réfléchi, et tu ne te repentiras pas de tes actes.19 Do nothing without advice; and when thou hast once done, repent not.
20 Ne prends pas le chemin raboteux et tu ne trébucheras pas sur les pierres.20 Go not in a way wherein thou mayest fall, and stumble not among the stones.
21 Ne te fie pas au chemin bien uni:21 Be not confident in a plain way.
22 garde-toi, même de tes enfants.22 And beware of thine own children.
23 Dans tout ce que tu fais, agis selon ta conscience: c’est ainsi que tu observeras les commandements.23 In every good work trust thy own soul; for this is the keeping of the commandments.
24 Qui fait confiance à la Loi est attentif aux commandements; qui obéit au Seigneur ne subira aucun dommage.24 He that believeth in the Lord taketh heed to the commandment; and he that trusteth in him shall fare never the worse.