Siracide 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Voilà bien celui qui craint le Seigneur; qui se donne à la Loi obtiendra la sagesse. | 1 Qui timet Deum faciet bona, et qui continens est justitiæ apprehendet illam : |
2 Comme une mère elle viendra à sa rencontre, comme une jeune épouse elle l’accueillera. | 2 et obviabit illi quasi mater honorificata, et quasi mulier a virginitate suscipiet illum. |
3 Elle le nourrira du pain de l’intelligence et lui donnera à boire l’eau de la sagesse. | 3 Cibabit illum pane vitæ et intellectus, et aqua sapientiæ salutaris potabit illum : et firmabitur in illo, et non flectetur : |
4 Il peut compter sur elle: il ne vacillera pas. Il s’appuiera sur elle et ne tombera pas. | 4 et continebit illum, et non confundetur : et exaltabit illum apud proximos suos, |
5 La sagesse le fera plus grand que ses amis: il saura parler devant la pleine assemblée. | 5 et in medio ecclesiæ aperiet os ejus, et adimplebit illum spiritu sapientiæ et intellectus, et stola gloriæ vestiet illum. |
6 Il se verra couronné de bonheur et de joie; il sera célèbre pour toujours. | 6 Jucunditatem et exsultationem thesaurizabit super illum, et nomine æterno hæreditabit illum. |
7 Les imbéciles ne l’obtiendront pas, les pécheurs ne la verront jamais. | 7 Homines stulti non apprehendent illam, et homines sensati obviabunt illi. Homines stulti non videbunt eam : longe enim abest a superbia et dolo. |
8 Elle se tient loin des orgueilleux, et les menteurs n’en connaîtront rien. | 8 Viri mendaces non erunt illius memores : et viri veraces invenientur in illa, et successum habebunt usque ad inspectionem Dei. |
9 La louange ne vaut rien dans la bouche du pécheur, car elle ne vient pas du Seigneur. | 9 Non est speciosa laus in ore peccatoris, |
10 Il faut qu’elle vienne d’un sage, car alors le Seigneur l’inspire. | 10 quoniam a Deo profecta est sapientia. Sapientiæ enim Dei astabit laus, et in ore fideli abundabit, et Dominator dabit eam illi. |
11 Ne dis pas: “Dieu m’a fait pécher!” car il ne fait pas ce qu’il déteste. | 11 Non dixeris : Per Deum abest : quæ enim odit ne feceris. |
12 Ne dis pas: “Il m’a fait commettre une erreur!” car il n’avait pas besoin d’un pécheur. | 12 Non dicas : Ille me implanavit : non enim necessarii sunt ei homines impii. |
13 Le Seigneur déteste le mal, et de même le détestent ceux qui craignent le Seigneur. | 13 Omne execramentum erroris odit Dominus, et non erit amabile timentibus eum. |
14 Quand au commencement il a créé l’homme, il l’a remis à sa propre conscience: | 14 Deus ab initio constituit hominem, et reliquit illum in manu consilii sui : |
15 Si tu veux, tu peux garder les commandements; il est en ton pouvoir de rester fidèle. | 15 adjecit mandata et præcepta sua. |
16 Il a mis devant toi le feu et l’eau: étends la main vers ce que tu préfères. | 16 Si volueris mandata servare, conservabunt te, et in perpetuum fidem placitam facere. |
17 Vie et mort sont là devant les humains, à chacun sera donné ce qu’il a choisi. | 17 Apposuit tibi aquam et ignem, ad quod volueris porrige manum tuam. |
18 Que la sagesse du Seigneur est grande, comme il est fort et puissant! et il voit toutes choses. | 18 Ante hominem vita et mors, bonum et malum : quod placuerit ei dabitur illi : |
19 Son regard se pose sur ceux qui le craignent; il connaît toutes les œuvres des humains. | 19 quoniam multa sapientia Dei, et fortis in potentia, videns omnes sine intermissione. |
20 À personne il n’a demandé d’être impie, à personne il n’a donné la permission de pécher. | 20 Oculi Domini ad timentes eum, et ipse agnoscit omnem operam hominis. |
21 Nemini mandavit impie agere, et nemini dedit spatium peccandi : | |
22 non enim concupiscit multitudinem filiorum infidelium et inutilium. |