Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Qui touche à la poix se salit les doigts, qui se lie à un homme arrogant deviendra comme lui.1 Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea :
et qui communicaverit superbo induet superbiam.
2 Ne te charge pas d’un fardeau trop lourd, ne te fais pas l’ami d’un plus fort et plus riche que toi. Vas-tu mettre ensemble le pot de terre et le pot de fer? L’un des deux cognera l’autre et le brisera.2 Pondus super se tollat qui honestiori se communicat,
et ditiori te ne socius fueris.
3 Le riche agit mal et fait mine de rien; le pauvre est insulté et il présente ses excuses.3 Quid communicabit cacabus ad ollam ?
quando enim se colliserint, confringetur.
4 Tant que tu es utile, il se sert de toi; quand tu n’auras plus rien, il te laissera.4 Dives injuste egit, et fremet :
pauper autem læsus tacebit.
5 Il sera chez toi tant que tu auras quelque chose; il t’exploitera sans le moindre remords.5 Si largitus fueris, assumet te :
et si non habueris, derelinquet te.
6 S’il a vraiment besoin de toi, il te flattera et te fera des sourires; il te promettra des merveilles et te dira de bonnes paroles: “De quoi as-tu besoin?”6 Si habes, convivet tecum, et evacuabit te :
et ipse non dolebit super te.
7 Il te sera reconnaissant au point que tu en seras gêné, le temps de te prendre tout ce que tu as; après quoi il se moquera de toi. Alors, quand il te verra il s’écartera de toi, et s’il te rencontre il hochera la tête.7 Si necessarius illi fueris, supplantabit te,
et subridens spem dabit, narrans tibi bona,
et dicet : Quid opus est tibi ?
8 Fais donc attention à ne pas te laisser avoir, et à ne pas te retrouver par terre par pure bêtise.8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter :
et in novissimo deridebit te,
et postea videns derelinquet te,
et caput suum movebit ad te.
9 Quand un personnage important t’invite, remets à plus tard: il te rappellera.9 Humiliare Deo, et exspecta manus ejus.
10 Ne t’avance pas trop, on pourrait te repousser; ne t’écarte pas trop, on pourrait t’oublier.10 Attende ne seductus in stultitiam humilieris.
11 Ne pense pas lui parler d’égal à égal, ne te fie pas à tous ses discours; toutes ces paroles sont une façon de te mettre à l’épreuve, il veut te soupeser en te montrant de l’intérêt.11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
12 Mais il répétera sans pitié tes paroles, il ne t’épargnera ni les coups ni les chaînes.12 Advocatus a potentiore, discede :
ex hoc enim magis te advocabit.
13 Sois donc sur tes gardes et fais bien attention, car tu chemines avec celui qui te jettera à terre.13 Ne improbus sis, ne impingaris :
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
14 NO TEXT14 Ne retineas ex æquo loqui cum illo,
nec credas multis verbis illius :
ex multa enim loquela tentabit te,
et subridens interrogabit te de absconditis tuis.
15 Tout être vivant aime son semblable, tout homme aime celui qui lui est proche.15 Immitis animus illius conservabit verba tua :
et non parcet de malitia, et de vinculis.
16 Tout animal fréquente ceux de son espèce, l’homme aussi recherche son semblable.16 Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas :
17 Le loup pourrait-il faire route avec l’agneau? C’est pareil pour le pécheur et l’homme de bien?17 audiens vero illa,
quasi in somnis vide, et vigilabis.
18 Quelle paix pourrait-il y avoir entre la hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et le pauvre?18 Omni vita tua dilige Deum,
et invoca illum in salute tua.
19 Les ânes sauvages sont la proie des lions du désert: ainsi les pauvres sont une proie pour le riche.19 Omne animal diligit simile sibi,
sic et omnis homo proximum sibi.
20 Un orgueilleux déteste l’humilité, un pauvre est pour le riche un objet d’horreur.20 Omnis caro ad similem sibi conjungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
21 Quand le riche chancelle, ses amis lui prêtent main-forte; quand le pauvre tombe, ses amis l’abandonnent.21 Si communicabit lupus agno aliquando,
sic peccator justo.
22 Quand le riche a des problèmes, beaucoup viennent à son secours; il peut dire des sottises, on lui donne raison. Quand le pauvre commet une erreur, on lui fait des reproches, s’il dit des choses sensées on n’en tient pas compte.22 Quæ communicatio sancto homini ad canem ?
aut quæ pars diviti ad pauperem ?
23 Quand le riche parle tout le monde se tait, et l’on porte aux nues ses paroles; quand le pauvre a parlé on demande: “Qui est celui-là?” Et s’il trébuche on le pousse par terre.23 Venatio leonis onager in eremo :
sic et pascua divitum sunt pauperes.
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché; la pauvreté n’est un mal que chez un impie qui l’a méritée.24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et execratio divitis pauper.
25 Le cœur de l’homme se reflète sur son visage, soit en bien, soit en mal.25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis :
humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis.
26 A-t-il le visage rayonnant? C’est que tout va bien pour lui. A-t-il trouvé des paroles de sagesse? C’est qu’il a réfléchi sur la souffrance..26 Diviti decepto multi recuperatores :
locutus est superbia, et justificaverunt illum.
27 Humilis deceptus est, insuper et arguitur :
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent.
29 Pauper locutus est, et dicunt : Quis est hic ?
et si offenderit, subvertent illum.
30 Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia :
et nequissima paupertas in ore impii.
31 Cor hominis immutat faciem illius,
sive in bona, sive in mala.
32 Vestigium cordis boni et faciem bonam
difficile invenies, et cum labore.