Siracide 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Qui touche à la poix se salit les doigts, qui se lie à un homme arrogant deviendra comme lui. | 1 El que toca la pez, se mancha, el que convive con el orgulloso, se hará como él. |
2 Ne te charge pas d’un fardeau trop lourd, ne te fais pas l’ami d’un plus fort et plus riche que toi. Vas-tu mettre ensemble le pot de terre et le pot de fer? L’un des deux cognera l’autre et le brisera. | 2 No tomes sobre ti carga pesada, con el más fuerte y rico que tú no convivas. ¿Por qué juntar cántaro con caldero? Este le chocará y aquél se romperá. |
3 Le riche agit mal et fait mine de rien; le pauvre est insulté et il présente ses excuses. | 3 El rico agravia y encima se envalentona, el pobre es agraviado y encima ha de excusarse. |
4 Tant que tu es utile, il se sert de toi; quand tu n’auras plus rien, il te laissera. | 4 Si le eres útil, se servirá de ti, si eres torpe, te abandonará. |
5 Il sera chez toi tant que tu auras quelque chose; il t’exploitera sans le moindre remords. | 5 Si tienes algo, vivirá contigo, y te despojará sin fatigarse él. |
6 S’il a vraiment besoin de toi, il te flattera et te fera des sourires; il te promettra des merveilles et te dira de bonnes paroles: “De quoi as-tu besoin?” | 6 ¿Ha menester de ti? Tratará de engañarte, te sonreirá y te dará esperanzas; buenas palabras te dará y dirá: «¿Qué te hace falta?» |
7 Il te sera reconnaissant au point que tu en seras gêné, le temps de te prendre tout ce que tu as; après quoi il se moquera de toi. Alors, quand il te verra il s’écartera de toi, et s’il te rencontre il hochera la tête. | 7 Te avergonzará en sus festines, hasta despojarte dos, tres veces, y para terminar se burlará de ti. Después, si te ve, te dejará a un lado, y meneará la cabeza ante ti. |
8 Fais donc attention à ne pas te laisser avoir, et à ne pas te retrouver par terre par pure bêtise. | 8 Guárdate de dejarte engañar, y de ser humillado por estúpido. |
9 Quand un personnage important t’invite, remets à plus tard: il te rappellera. | 9 Cuando te llame un poderoso, quédate a distancia, que tanto más te llamará. |
10 Ne t’avance pas trop, on pourrait te repousser; ne t’écarte pas trop, on pourrait t’oublier. | 10 No te presentes por ti mismo, no sea que te rechace, ni te quedes muy lejos, para no pasar inadvertido. |
11 Ne pense pas lui parler d’égal à égal, ne te fie pas à tous ses discours; toutes ces paroles sont une façon de te mettre à l’épreuve, il veut te soupeser en te montrant de l’intérêt. | 11 No pretendas hablar con él de igual a igual, ni te fíes de sus muchas palabras. Que con su mucho hablar te pondrá a prueba, como quien pasa el rato, te examinará. |
12 Mais il répétera sans pitié tes paroles, il ne t’épargnera ni les coups ni les chaînes. | 12 Despiadado es quien no guarda tus palabras, no te ahorrará ni golpes ni cadenas. |
13 Sois donc sur tes gardes et fais bien attention, car tu chemines avec celui qui te jettera à terre. | 13 Observa y ponte bien en guardia, porque caminas junto a tu propia ruina. |
14 NO TEXT | |
15 Tout être vivant aime son semblable, tout homme aime celui qui lui est proche. | 15 Todo viviente ama a su semejante, y todo hombre a su prójimo. |
16 Tout animal fréquente ceux de son espèce, l’homme aussi recherche son semblable. | 16 Todo animal según su especie se une, a su semejante se adhiere el hombre. |
17 Le loup pourrait-il faire route avec l’agneau? C’est pareil pour le pécheur et l’homme de bien? | 17 ¿Cómo podrá convivir lobo con cordero? Así el pecador con el piadoso. |
18 Quelle paix pourrait-il y avoir entre la hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et le pauvre? | 18 ¿Qué paz puede tener la hiena con el perro? ¿qué paz el rico con el indigente? |
19 Les ânes sauvages sont la proie des lions du désert: ainsi les pauvres sont une proie pour le riche. | 19 Caza de leones son los onagros en el desierto, así los pobres son presa de los ricos. |
20 Un orgueilleux déteste l’humilité, un pauvre est pour le riche un objet d’horreur. | 20 Abonimación para el orgulloso es la humilidad, así para el rico es abominación el pobre. |
21 Quand le riche chancelle, ses amis lui prêtent main-forte; quand le pauvre tombe, ses amis l’abandonnent. | 21 El rico que vacila es sostenido por sus amigos, al humilde que cae sus amigos le rechazan. |
22 Quand le riche a des problèmes, beaucoup viennent à son secours; il peut dire des sottises, on lui donne raison. Quand le pauvre commet une erreur, on lui fait des reproches, s’il dit des choses sensées on n’en tient pas compte. | 22 Cuando el rico resbala, muchos le toman en sus brazos, dice estupideces, y le justifican; resbala el humilde, y se le hacen reproches, dice cosas sensatas, y no se le hace caso. |
23 Quand le riche parle tout le monde se tait, et l’on porte aux nues ses paroles; quand le pauvre a parlé on demande: “Qui est celui-là?” Et s’il trébuche on le pousse par terre. | 23 Habla el rico, y todos se callan, y exaltan su palabra hasta las nubes. Habla el pobre y dicen: «¿Quién es éste?» y si se equivoca, se le echa por tierra. |
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché; la pauvreté n’est un mal que chez un impie qui l’a méritée. | 24 Buena es la riqueza en la que no hay pecado, mala la pobreza al decir del impío. |
25 Le cœur de l’homme se reflète sur son visage, soit en bien, soit en mal. | 25 El corazón del hombre modela su rostro tanto hacia el bien como hacia el mal. |
26 A-t-il le visage rayonnant? C’est que tout va bien pour lui. A-t-il trouvé des paroles de sagesse? C’est qu’il a réfléchi sur la souffrance.. | 26 Signo de un corazón dichoso es un rostro alegre, la invención de proverbios es penoso ejercicio. |