Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Qui touche à la poix se salit les doigts, qui se lie à un homme arrogant deviendra comme lui.1 El que toca la pez, se mancha,
el que convive con el orgulloso, se hará como él.
2 Ne te charge pas d’un fardeau trop lourd, ne te fais pas l’ami d’un plus fort et plus riche que toi. Vas-tu mettre ensemble le pot de terre et le pot de fer? L’un des deux cognera l’autre et le brisera.2 No tomes sobre ti carga pesada,
con el más fuerte y rico que tú no convivas.
¿Por qué juntar cántaro con caldero?
Este le chocará y aquél se romperá.
3 Le riche agit mal et fait mine de rien; le pauvre est insulté et il présente ses excuses.3 El rico agravia y encima se envalentona,
el pobre es agraviado y encima ha de excusarse.
4 Tant que tu es utile, il se sert de toi; quand tu n’auras plus rien, il te laissera.4 Si le eres útil, se servirá de ti,
si eres torpe, te abandonará.
5 Il sera chez toi tant que tu auras quelque chose; il t’exploitera sans le moindre remords.5 Si tienes algo, vivirá contigo,
y te despojará sin fatigarse él.
6 S’il a vraiment besoin de toi, il te flattera et te fera des sourires; il te promettra des merveilles et te dira de bonnes paroles: “De quoi as-tu besoin?”6 ¿Ha menester de ti? Tratará de engañarte,
te sonreirá y te dará esperanzas;
buenas palabras te dará
y dirá: «¿Qué te hace falta?»
7 Il te sera reconnaissant au point que tu en seras gêné, le temps de te prendre tout ce que tu as; après quoi il se moquera de toi. Alors, quand il te verra il s’écartera de toi, et s’il te rencontre il hochera la tête.7 Te avergonzará en sus festines,
hasta despojarte dos, tres veces,
y para terminar se burlará de ti.
Después, si te ve, te dejará a un lado,
y meneará la cabeza ante ti.
8 Fais donc attention à ne pas te laisser avoir, et à ne pas te retrouver par terre par pure bêtise.8 Guárdate de dejarte engañar,
y de ser humillado por estúpido.
9 Quand un personnage important t’invite, remets à plus tard: il te rappellera.9 Cuando te llame un poderoso, quédate a distancia,
que tanto más te llamará.
10 Ne t’avance pas trop, on pourrait te repousser; ne t’écarte pas trop, on pourrait t’oublier.10 No te presentes por ti mismo, no sea que te rechace,
ni te quedes muy lejos, para no pasar inadvertido.
11 Ne pense pas lui parler d’égal à égal, ne te fie pas à tous ses discours; toutes ces paroles sont une façon de te mettre à l’épreuve, il veut te soupeser en te montrant de l’intérêt.11 No pretendas hablar con él de igual a igual,
ni te fíes de sus muchas palabras.
Que con su mucho hablar te pondrá a prueba,
como quien pasa el rato, te examinará.
12 Mais il répétera sans pitié tes paroles, il ne t’épargnera ni les coups ni les chaînes.12 Despiadado es quien no guarda tus palabras,
no te ahorrará ni golpes ni cadenas.
13 Sois donc sur tes gardes et fais bien attention, car tu chemines avec celui qui te jettera à terre.13 Observa y ponte bien en guardia,
porque caminas junto a tu propia ruina.
14 NO TEXT
15 Tout être vivant aime son semblable, tout homme aime celui qui lui est proche.15 Todo viviente ama a su semejante,
y todo hombre a su prójimo.
16 Tout animal fréquente ceux de son espèce, l’homme aussi recherche son semblable.16 Todo animal según su especie se une,
a su semejante se adhiere el hombre.
17 Le loup pourrait-il faire route avec l’agneau? C’est pareil pour le pécheur et l’homme de bien?17 ¿Cómo podrá convivir lobo con cordero?
Así el pecador con el piadoso.
18 Quelle paix pourrait-il y avoir entre la hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et le pauvre?18 ¿Qué paz puede tener la hiena con el perro?
¿qué paz el rico con el indigente?
19 Les ânes sauvages sont la proie des lions du désert: ainsi les pauvres sont une proie pour le riche.19 Caza de leones son los onagros en el desierto,
así los pobres son presa de los ricos.
20 Un orgueilleux déteste l’humilité, un pauvre est pour le riche un objet d’horreur.20 Abonimación para el orgulloso es la humilidad,
así para el rico es abominación el pobre.
21 Quand le riche chancelle, ses amis lui prêtent main-forte; quand le pauvre tombe, ses amis l’abandonnent.21 El rico que vacila es sostenido por sus amigos,
al humilde que cae sus amigos le rechazan.
22 Quand le riche a des problèmes, beaucoup viennent à son secours; il peut dire des sottises, on lui donne raison. Quand le pauvre commet une erreur, on lui fait des reproches, s’il dit des choses sensées on n’en tient pas compte.22 Cuando el rico resbala, muchos le toman en sus brazos,
dice estupideces, y le justifican;
resbala el humilde, y se le hacen reproches,
dice cosas sensatas, y no se le hace caso.
23 Quand le riche parle tout le monde se tait, et l’on porte aux nues ses paroles; quand le pauvre a parlé on demande: “Qui est celui-là?” Et s’il trébuche on le pousse par terre.23 Habla el rico, y todos se callan,
y exaltan su palabra hasta las nubes.
Habla el pobre y dicen: «¿Quién es éste?»
y si se equivoca, se le echa por tierra.
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché; la pauvreté n’est un mal que chez un impie qui l’a méritée.24 Buena es la riqueza en la que no hay pecado,
mala la pobreza al decir del impío.
25 Le cœur de l’homme se reflète sur son visage, soit en bien, soit en mal.25 El corazón del hombre modela su rostro
tanto hacia el bien como hacia el mal.
26 A-t-il le visage rayonnant? C’est que tout va bien pour lui. A-t-il trouvé des paroles de sagesse? C’est qu’il a réfléchi sur la souffrance..26 Signo de un corazón dichoso es un rostro alegre,
la invención de proverbios es penoso ejercicio.