Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Qui touche à la poix se salit les doigts, qui se lie à un homme arrogant deviendra comme lui.1 Chi maneggia la pece si sporca,
chi frequenta il superbo diviene simile a lui.
2 Ne te charge pas d’un fardeau trop lourd, ne te fais pas l’ami d’un plus fort et plus riche que toi. Vas-tu mettre ensemble le pot de terre et le pot de fer? L’un des deux cognera l’autre et le brisera.2 Non portare un peso troppo grave,
non associarti ad uno più forte e più ricco di te.
Come una pentola di coccio farà società con una caldaia?
Questa l'urterà e quella andrà in frantumi.
3 Le riche agit mal et fait mine de rien; le pauvre est insulté et il présente ses excuses.3 Il ricco commette ingiustizia e per di più grida
forte,
il povero riceve ingiustizia e per di più deve scusarsi.
4 Tant que tu es utile, il se sert de toi; quand tu n’auras plus rien, il te laissera.4 Se puoi essergli utile, approfitterà di te;
se hai bisogno, ti abbandonerà.
5 Il sera chez toi tant que tu auras quelque chose; il t’exploitera sans le moindre remords.5 Se possiedi, vivrà con te;
ti spoglierà e non ne avrà alcuna pena.
6 S’il a vraiment besoin de toi, il te flattera et te fera des sourires; il te promettra des merveilles et te dira de bonnes paroles: “De quoi as-tu besoin?”6 Ha bisogno di te? Ti imbroglierà, ti sorriderà
e ti darà una speranza, ti rivolgerà belle parole
e domanderà: "Di che cosa hai bisogno?".
7 Il te sera reconnaissant au point que tu en seras gêné, le temps de te prendre tout ce que tu as; après quoi il se moquera de toi. Alors, quand il te verra il s’écartera de toi, et s’il te rencontre il hochera la tête.7 Ti farà arrossire con i suoi banchetti,
finché non ti avrà spremuto due o tre volte.
Alla fine ti deriderà; poi vedendoti ti eviterà
e scuoterà il capo davanti a te.
8 Fais donc attention à ne pas te laisser avoir, et à ne pas te retrouver par terre par pure bêtise.8 Sta' attento a non lasciarti imbrogliare
né umiliare per la tua stoltezza.
9 Quand un personnage important t’invite, remets à plus tard: il te rappellera.9 Quando un potente ti chiama, allontànati;
egli ti chiamerà sempre di più.
10 Ne t’avance pas trop, on pourrait te repousser; ne t’écarte pas trop, on pourrait t’oublier.10 Non essere invadente per non essere respinto,
ma non allontanarti troppo per non essere dimenticato.
11 Ne pense pas lui parler d’égal à égal, ne te fie pas à tous ses discours; toutes ces paroles sont une façon de te mettre à l’épreuve, il veut te soupeser en te montrant de l’intérêt.11 Non credere di trattare alla pari con lui
e non fidarti delle sue molte parole;
12 Mais il répétera sans pitié tes paroles, il ne t’épargnera ni les coups ni les chaînes.12 con la sua molta loquacità ti metterà alla prova
e quasi sorridendo ti esaminerà.
13 Sois donc sur tes gardes et fais bien attention, car tu chemines avec celui qui te jettera à terre.13 Spietato chi non mantiene le parole,
non ti risparmierà maltrattamenti e catene.
14 NO TEXT14 Guardati e sta' attento,
perché cammini insieme alla tua rovina.
15 Tout être vivant aime son semblable, tout homme aime celui qui lui est proche.15 Ogni creatura vivente ama il suo simile,
ogni uomo il suo vicino.
16 Tout animal fréquente ceux de son espèce, l’homme aussi recherche son semblable.16 Ogni essere si accoppia secondo la sua specie;
l'uomo si associa a chi gli è simile.
17 Le loup pourrait-il faire route avec l’agneau? C’est pareil pour le pécheur et l’homme de bien?17 Che cosa vi può essere in comune tra il lupo e
l'agnello?
Lo stesso accade fra il peccatore e il pio.
18 Quelle paix pourrait-il y avoir entre la hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et le pauvre?18 Quale pace può esservi fra la iena e il cane?
Quale intesa tra il ricco e il povero?
19 Les ânes sauvages sont la proie des lions du désert: ainsi les pauvres sont une proie pour le riche.19 Sono preda dei leoni gli ònagri nel deserto;
così pascolo dei ricchi sono i poveri.
20 Un orgueilleux déteste l’humilité, un pauvre est pour le riche un objet d’horreur.20 La condizione umile è in abominio al superbo,
così il povero è in abominio al ricco.
21 Quand le riche chancelle, ses amis lui prêtent main-forte; quand le pauvre tombe, ses amis l’abandonnent.21 Se il ricco vacilla, è sostenuto dagli amici;
se il povero cade, anche dagli amici è respinto.
22 Quand le riche a des problèmes, beaucoup viennent à son secours; il peut dire des sottises, on lui donne raison. Quand le pauvre commet une erreur, on lui fait des reproches, s’il dit des choses sensées on n’en tient pas compte.22 Se cade il ricco, molti lo aiutano;
dice cose insulse? Eppure lo si felicita.
Se cade il povero, lo si rimprovera;
se dice cose assennate, non ci si bada.
23 Quand le riche parle tout le monde se tait, et l’on porte aux nues ses paroles; quand le pauvre a parlé on demande: “Qui est celui-là?” Et s’il trébuche on le pousse par terre.23 Parla il ricco, tutti tacciono
ed esaltano fino alle nuvole il suo discorso.
Parla il povero e dicono: "Chi è costui?".
Se inciampa, l'aiutano a cadere.
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché; la pauvreté n’est un mal que chez un impie qui l’a méritée.24 La ricchezza è buona, se è senza peccato;
la povertà è cattiva a detta dell'empio.
25 Le cœur de l’homme se reflète sur son visage, soit en bien, soit en mal.25 Il cuore dell'uomo cambia il suo volto
o in bene o in male.
26 A-t-il le visage rayonnant? C’est que tout va bien pour lui. A-t-il trouvé des paroles de sagesse? C’est qu’il a réfléchi sur la souffrance..26 Indice di un cuore buono è una faccia gioiosa,
ma la scoperta di proverbi è un lavoro ben faticoso.