Siracide 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Qui touche à la poix se salit les doigts, qui se lie à un homme arrogant deviendra comme lui. | 1 Chi maneggia la pece si sporca, chi frequenta il superbo diviene simile a lui. |
2 Ne te charge pas d’un fardeau trop lourd, ne te fais pas l’ami d’un plus fort et plus riche que toi. Vas-tu mettre ensemble le pot de terre et le pot de fer? L’un des deux cognera l’autre et le brisera. | 2 Non portare un peso troppo grave per te, non associarti a uno più forte e più ricco di te. Perché accostare una brocca alla pentola? Se questa cozza, l’altra si spezza. |
3 Le riche agit mal et fait mine de rien; le pauvre est insulté et il présente ses excuses. | 3 Il ricco commette ingiustizia e per di più grida forte, il povero subisce ingiustizia e per di più deve scusarsi. |
4 Tant que tu es utile, il se sert de toi; quand tu n’auras plus rien, il te laissera. | 4 Se gli sei utile, si approfitta di te; se hai bisogno, ti abbandonerà. |
5 Il sera chez toi tant que tu auras quelque chose; il t’exploitera sans le moindre remords. | 5 Se possiedi, starà con te, e ti impoverisce senza alcun rimorso. |
6 S’il a vraiment besoin de toi, il te flattera et te fera des sourires; il te promettra des merveilles et te dira de bonnes paroles: “De quoi as-tu besoin?” | 6 Se ha bisogno di te, ti imbroglierà, ti sorriderà e ti farà sperare, ti rivolgerà belle parole e chiederà: «Di che cosa hai bisogno?». |
7 Il te sera reconnaissant au point que tu en seras gêné, le temps de te prendre tout ce que tu as; après quoi il se moquera de toi. Alors, quand il te verra il s’écartera de toi, et s’il te rencontre il hochera la tête. | 7 Con i suoi banchetti ti farà vergognare, finché non ti avrà spremuto due o tre volte tanto. Alla fine ti deriderà, poi vedendoti ti eviterà e scuoterà il suo capo davanti a te. |
8 Fais donc attention à ne pas te laisser avoir, et à ne pas te retrouver par terre par pure bêtise. | 8 Sta’ attento a non lasciarti imbrogliare e a non farti umiliare per la tua stoltezza. |
9 Quand un personnage important t’invite, remets à plus tard: il te rappellera. | 9 Quando un potente ti chiama, allontànati, ed egli insisterà nel chiamarti. |
10 Ne t’avance pas trop, on pourrait te repousser; ne t’écarte pas trop, on pourrait t’oublier. | 10 Non essere invadente per non essere respinto, non stare appartato per non essere dimenticato. |
11 Ne pense pas lui parler d’égal à égal, ne te fie pas à tous ses discours; toutes ces paroles sont une façon de te mettre à l’épreuve, il veut te soupeser en te montrant de l’intérêt. | 11 Non credere di trattare alla pari con lui e non dare credito alle sue chiacchiere, perché parla molto per metterti alla prova e anche sorridendo indagherà su di te. |
12 Mais il répétera sans pitié tes paroles, il ne t’épargnera ni les coups ni les chaînes. | 12 Non ha pietà chi non mantiene la parola, non ti risparmierà maltrattamenti e catene. |
13 Sois donc sur tes gardes et fais bien attention, car tu chemines avec celui qui te jettera à terre. | 13 Guàrdati e sta’ molto attento, perché cammini sull’orlo del precipizio. |
14 NO TEXT | 14 Quando ascolti queste cose nel sonno, svégliati: per tutta la tua vita ama il Signore e invocalo per la tua salvezza. |
15 Tout être vivant aime son semblable, tout homme aime celui qui lui est proche. | 15 Ogni vivente ama il suo simile e ogni uomo il suo vicino. |
16 Tout animal fréquente ceux de son espèce, l’homme aussi recherche son semblable. | 16 Ogni essere si accoppia secondo la sua specie, l’uomo si associa a chi gli è simile. |
17 Le loup pourrait-il faire route avec l’agneau? C’est pareil pour le pécheur et l’homme de bien? | 17 Che cosa può esserci in comune tra il lupo e l’agnello? Così tra il peccatore e il giusto. |
18 Quelle paix pourrait-il y avoir entre la hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et le pauvre? | 18 Quale pace può esservi fra la iena e il cane? Quale intesa tra il ricco e il povero? |
19 Les ânes sauvages sont la proie des lions du désert: ainsi les pauvres sont une proie pour le riche. | 19 Sono preda dei leoni gli asini selvatici nel deserto, così pascolo dei ricchi sono i poveri. |
20 Un orgueilleux déteste l’humilité, un pauvre est pour le riche un objet d’horreur. | 20 Per il superbo l’umiltà è obbrobrio, così per il ricco è obbrobrio il povero. |
21 Quand le riche chancelle, ses amis lui prêtent main-forte; quand le pauvre tombe, ses amis l’abandonnent. | 21 Se il ricco vacilla, è sostenuto dagli amici, ma l’umile che cade è respinto dagli amici. |
22 Quand le riche a des problèmes, beaucoup viennent à son secours; il peut dire des sottises, on lui donne raison. Quand le pauvre commet une erreur, on lui fait des reproches, s’il dit des choses sensées on n’en tient pas compte. | 22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori; se dice sciocchezze, lo scusano. Se sbaglia l’umile, lo si rimprovera; anche se dice cose sagge, non ci si bada. |
23 Quand le riche parle tout le monde se tait, et l’on porte aux nues ses paroles; quand le pauvre a parlé on demande: “Qui est celui-là?” Et s’il trébuche on le pousse par terre. | 23 Parla il ricco, tutti tacciono e portano alle stelle il suo discorso. Parla il povero e dicono: «Chi è costui?»; se inciampa, l’aiutano a cadere. |
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché; la pauvreté n’est un mal que chez un impie qui l’a méritée. | 24 Buona è la ricchezza, se è senza peccato; la povertà è cattiva sulla bocca dell’empio. |
25 Le cœur de l’homme se reflète sur son visage, soit en bien, soit en mal. | 25 Il cuore di un uomo cambia il suo volto sia in bene sia in male. |
26 A-t-il le visage rayonnant? C’est que tout va bien pour lui. A-t-il trouvé des paroles de sagesse? C’est qu’il a réfléchi sur la souffrance.. | 26 Segno di buon cuore è un volto sereno, ma trovare dei proverbi è un lavoro faticoso. |