SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Matos Soares
1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige.1 O coração do rei está na mão do Senhor como a água corrente; ele o inclinará para qualquer parte que quiser.
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs.2 Todo o caminho do homem lhe parece, a ele próprio. direito; o Senhor porém pesa os corações.
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices.3 Fazer misericórdia e justiça é mais agradável ao Senhor do que o.s sacrifícios (materiais).
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché.4 A soberba do coração torna altivos os olhos; o luzeiro dos impios é o pecado.
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit.5 Os pensamentos do homem diligente produzem sempre abundância; todo o precipitado, porém, está sempre na pobreza.
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort.6 Juntar tesouros cora uma língua de mentira é desatinada vaidade e laço de morte. As rapinas dos ímpios levá-los-ão à sua ruína, porque não quiseram praticar a justiça.
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice.
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture.8 O caminho do perverso é um caminho desviado, mas, quando o homem é puro, são rectas as suas obras.
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.9 Melhor é estar assentado a um canto do terraço, do que habitar com uma mulher litigiosa.
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux.10 A alma do Impio deseja o mal; não se compadecerá do seu próximo.
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable.11 Com o castigo do corrupto ficará mais sábio o inexperiente; se se adverte o homem sábio, adquirirá mais ciência.
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur.12 O Justo reflecte maduramente sobre a casa do ímpio, e precipita os maus na desventura.
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde.13 Aquele que fecha os ouvidos ao clamor do pobre, esse mesmo também clamará e não será ouvido.
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente.14 Um presente secreto extingue as iras; e a dádiva oferecida às ocultas, aplaca a maior indignação.
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants.15 O justo encontra a sua alegria na prática da justiça; porém os que cometem a iniquidade, estão em (continuo) susto.
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts.16 O homem que se extraviar do caminho da sabedoria terá por morada a assembleia dos mortos.
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums.17 Aquele que ama a alegria (na intemperança), parará na indigência; o que ama o vinho e os perfumes, não enriquecerá.
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit.18 O ímpio é entregue (à expiação) em lugar do justo, e o iníquo em lugar dos rectos.
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade.19 Melhor é habitar numa terra deserta, do que com uma mulher litigiosa e colérica.
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller.20 Na casa do justo há tesouro precioso e azeite (aromatizado); porém um insensato dissipará tudo.
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération.21 Aquele que exerce a justiça e a misericórdia, achará vida, justiça e glória. O sábio tornou-se senhor da cidade dos valentes, e destruiu a fortaleza em que ela confiava.
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient.
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments.23 Aquele que guarda a sua boca e a sua língua, preserva a sua alma de angústias.
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil.24 O soberbo e presumido é chamado petulante, porque procede com excesso de insolência.
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler.25 Os desejos matam o preguiçoso, porque as suas mãos não querem fazer nada;
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner.26 passa todo o dia a desejar com ardor, mas o que é justo dá (aos outros) largamente. O sacrifício dos ímpios é abominável, sobretudo quando o oferecem com má intenção.
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention.
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot.28 A testemunha mentirosa perecerá; o homem que escuta, falará com constância.
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée.29 O ímpio mostra no seu rosto uma segurança desavergonhada; porém o que é recto corrige o seu caminho.
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé.30 Não há sabedoria, não há prudência. Deus. não há conselho (que prevaleça) contra o Senhor.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé.31 Prepara-se o cavalo para o dia da batalha; mas o Senhor é quem dá a vitória.