| 1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige. | 1 O coração do rei está na mão do Senhor como a água corrente; ele o inclinará para qualquer parte que quiser. |
| 2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs. | 2 Todo o caminho do homem lhe parece, a ele próprio. direito; o Senhor porém pesa os corações. |
| 3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices. | 3 Fazer misericórdia e justiça é mais agradável ao Senhor do que o.s sacrifícios (materiais). |
| 4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché. | 4 A soberba do coração torna altivos os olhos; o luzeiro dos impios é o pecado. |
| 5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit. | 5 Os pensamentos do homem diligente produzem sempre abundância; todo o precipitado, porém, está sempre na pobreza. |
| 6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort. | 6 Juntar tesouros cora uma língua de mentira é desatinada vaidade e laço de morte. As rapinas dos ímpios levá-los-ão à sua ruína, porque não quiseram praticar a justiça. |
| 7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice. | |
| 8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture. | 8 O caminho do perverso é um caminho desviado, mas, quando o homem é puro, são rectas as suas obras. |
| 9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. | 9 Melhor é estar assentado a um canto do terraço, do que habitar com uma mulher litigiosa. |
| 10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux. | 10 A alma do Impio deseja o mal; não se compadecerá do seu próximo. |
| 11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable. | 11 Com o castigo do corrupto ficará mais sábio o inexperiente; se se adverte o homem sábio, adquirirá mais ciência. |
| 12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur. | 12 O Justo reflecte maduramente sobre a casa do ímpio, e precipita os maus na desventura. |
| 13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde. | 13 Aquele que fecha os ouvidos ao clamor do pobre, esse mesmo também clamará e não será ouvido. |
| 14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente. | 14 Um presente secreto extingue as iras; e a dádiva oferecida às ocultas, aplaca a maior indignação. |
| 15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants. | 15 O justo encontra a sua alegria na prática da justiça; porém os que cometem a iniquidade, estão em (continuo) susto. |
| 16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts. | 16 O homem que se extraviar do caminho da sabedoria terá por morada a assembleia dos mortos. |
| 17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums. | 17 Aquele que ama a alegria (na intemperança), parará na indigência; o que ama o vinho e os perfumes, não enriquecerá. |
| 18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit. | 18 O ímpio é entregue (à expiação) em lugar do justo, e o iníquo em lugar dos rectos. |
| 19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade. | 19 Melhor é habitar numa terra deserta, do que com uma mulher litigiosa e colérica. |
| 20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller. | 20 Na casa do justo há tesouro precioso e azeite (aromatizado); porém um insensato dissipará tudo. |
| 21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération. | 21 Aquele que exerce a justiça e a misericórdia, achará vida, justiça e glória. O sábio tornou-se senhor da cidade dos valentes, e destruiu a fortaleza em que ela confiava. |
| 22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient. | |
| 23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments. | 23 Aquele que guarda a sua boca e a sua língua, preserva a sua alma de angústias. |
| 24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil. | 24 O soberbo e presumido é chamado petulante, porque procede com excesso de insolência. |
| 25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler. | 25 Os desejos matam o preguiçoso, porque as suas mãos não querem fazer nada; |
| 26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner. | 26 passa todo o dia a desejar com ardor, mas o que é justo dá (aos outros) largamente. O sacrifício dos ímpios é abominável, sobretudo quando o oferecem com má intenção. |
| 27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention. | |
| 28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot. | 28 A testemunha mentirosa perecerá; o homem que escuta, falará com constância. |
| 29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée. | 29 O ímpio mostra no seu rosto uma segurança desavergonhada; porém o que é recto corrige o seu caminho. |
| 30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé. | 30 Não há sabedoria, não há prudência. Deus. não há conselho (que prevaleça) contra o Senhor. |
| 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé. | 31 Prepara-se o cavalo para o dia da batalha; mas o Senhor é quem dá a vitória. |