1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige. | 1 Simile a corsi d'acqua è il cuore del re in mano del Signore; a tutto ciò che vuole egli lo inclina. |
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs. | 2 Ogni strada dell'uomo è retta agli occhi suoi; ma colui che pesa i cuori è il Signore. |
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices. | 3 Praticare la giustizia e l'equità dal Signore è preferito al sacrificio. |
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché. | 4 Occhi alteri e cuore gonfio...: lampada dei malvagi è il peccato! |
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit. | 5 I progetti dell'uomo abile conducono all'abbondanza; ma chi si affretta certamente va in rovina. |
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort. | 6 Fare fortuna con una lingua bugiarda è vanità fugace di chi cerca la morte. |
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice. | 7 La violenza degli empi li porta via lontano, perché ricusano di agire onestamente. |
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture. | 8 Tortuosa è la via dell'uomo criminale; ma chi è puro agisce rettamente. |
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. | 9 E' meglio abitar sotto l'angolo di un tetto che in una grande casa con una donna litigiosa. |
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux. | 10 L'anima dell'empio desidera il male, non trova grazia ai suoi occhi il suo vicino. |
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable. | 11 Quando il beffardo è castigato diviene saggio il semplice; quando il saggio è istruito egli accoglie la scienza. |
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur. | 12 Il Giusto osserva la casa dell'empio; egli precipita gli empi nella disgrazia. |
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde. | 13 Chi chiude l'orecchio al grido del povero, quando lui chiama, non riceve risposta. |
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente. | 14 Un dono fatto in segreto placa l'ira e un regalo sotto mano il violento furore. |
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants. | 15 E' gioia per il giusto operare l'equità, ma la distruzione è per chi fa il male. |
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts. | 16 L'uomo che devia dal sentiero della prudenza dimorerà nell'assemblea delle ombre. |
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums. | 17 Sarà indigente chi ama il piacere; chi ama il vino e l'olio non si arricchirà. |
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit. | 18 Riscatto per il giusto è l'uomo empio; al posto degli onesti c'è il ribelle. |
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade. | 19 E' meglio abitare in un deserto che con una donna litigiosa e amara. |
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller. | 20 Tesoro prezioso e olio son nella casa del saggio; ma l'uomo stolto li divora. |
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération. | 21 Chi persegue giustizia e bontà troverà vita e gloria. |
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient. | 22 Il sapiente scala una città agguerrita e si impossessa della forza in cui confida. |
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments. | 23 Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva se stesso dalle angosce. |
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil. | 24 Orgoglioso, superbo ha nome il beffardo; uno che opera con orgoglio smisurato. |
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler. | 25 Il desiderio uccide l'ignavo, perché le sue mani rifiutano l'agire. |
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner. | 26 L'empio continua sempre a volere; il giusto invece presta e mai rifiuta. |
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention. | 27 Il sacrificio degli empi è un abominio; quanto più se si offre per delitti. |
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot. | 28 Un falso testimonio perirà; ma chi ascolta parlerà per sempre. |
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée. | 29 L'uomo empio assume aria d'importanza; l'uomo retto consolida la sua strada. |
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé. | 30 Non c'è sapienza né intelligenza né consiglio che si oppongano al Signore. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé. | 31 Si equipaggia il cavallo per il giorno della lotta; ma al Signore appartiene la salvezza. |