Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige.1 Simile a corsi d'acqua è il cuore del re in mano del Signore; a tutto ciò che vuole egli lo inclina.
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs.2 Ogni strada dell'uomo è retta agli occhi suoi; ma colui che pesa i cuori è il Signore.
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices.3 Praticare la giustizia e l'equità dal Signore è preferito al sacrificio.
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché.4 Occhi alteri e cuore gonfio...: lampada dei malvagi è il peccato!
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit.5 I progetti dell'uomo abile conducono all'abbondanza; ma chi si affretta certamente va in rovina.
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort.6 Fare fortuna con una lingua bugiarda è vanità fugace di chi cerca la morte.
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice.7 La violenza degli empi li porta via lontano, perché ricusano di agire onestamente.
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture.8 Tortuosa è la via dell'uomo criminale; ma chi è puro agisce rettamente.
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.9 E' meglio abitar sotto l'angolo di un tetto che in una grande casa con una donna litigiosa.
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux.10 L'anima dell'empio desidera il male, non trova grazia ai suoi occhi il suo vicino.
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable.11 Quando il beffardo è castigato diviene saggio il semplice; quando il saggio è istruito egli accoglie la scienza.
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur.12 Il Giusto osserva la casa dell'empio; egli precipita gli empi nella disgrazia.
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde.13 Chi chiude l'orecchio al grido del povero, quando lui chiama, non riceve risposta.
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente.14 Un dono fatto in segreto placa l'ira e un regalo sotto mano il violento furore.
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants.15 E' gioia per il giusto operare l'equità, ma la distruzione è per chi fa il male.
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts.16 L'uomo che devia dal sentiero della prudenza dimorerà nell'assemblea delle ombre.
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums.17 Sarà indigente chi ama il piacere; chi ama il vino e l'olio non si arricchirà.
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit.18 Riscatto per il giusto è l'uomo empio; al posto degli onesti c'è il ribelle.
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade.19 E' meglio abitare in un deserto che con una donna litigiosa e amara.
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller.20 Tesoro prezioso e olio son nella casa del saggio; ma l'uomo stolto li divora.
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération.21 Chi persegue giustizia e bontà troverà vita e gloria.
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient.22 Il sapiente scala una città agguerrita e si impossessa della forza in cui confida.
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments.23 Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva se stesso dalle angosce.
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil.24 Orgoglioso, superbo ha nome il beffardo; uno che opera con orgoglio smisurato.
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler.25 Il desiderio uccide l'ignavo, perché le sue mani rifiutano l'agire.
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner.26 L'empio continua sempre a volere; il giusto invece presta e mai rifiuta.
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention.27 Il sacrificio degli empi è un abominio; quanto più se si offre per delitti.
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot.28 Un falso testimonio perirà; ma chi ascolta parlerà per sempre.
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée.29 L'uomo empio assume aria d'importanza; l'uomo retto consolida la sua strada.
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé.30 Non c'è sapienza né intelligenza né consiglio che si oppongano al Signore.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé.31 Si equipaggia il cavallo per il giorno della lotta; ma al Signore appartiene la salvezza.