SCRUTATIO

Mardi, 23 Décembre 2025 - S. Giovanni da Kety ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
BIBLES DES PEUPLESБіблія
1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige.1 В руках у Господа цареве серце, мов води розтоки: | він його, куди хоче, повертає.
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs.2 Всі путі прості у власних очах людини; | Господь же серця важить.
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices.3 Чинити справедливість і суд — | ліпше в очах Господніх, аніж жертва.
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché.4 Гордий погляд і бундючне серце | — ґрунт для гріха безбожних.
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit.5 Задуми трудящого змагають до користи, | а кожен поквапний зазнає нестатків.
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort.6 Надбання скарбів язиком брехливим | — марна пустота, що веде до смерти.
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice.7 Насильство злих самих же їх погубить, | бо вони зрікаються правдиво чинити.
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture.8 Крива дорога ледачого, | а чистого вчинки — праві.
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.9 Ліпше сидіти на краю покрівлі, | ніж з жінкою сварливою у спільній хаті.
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux.10 Злого душа бажає зла; | в очах його і приятель не знаходить ласки.
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable.11 Коли картають глузуна, недоросток стає розумним; | як мудрого навчають, він приймає науку.
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur.12 Праведний назирає дім лихого, | а злих кидає в нещастя.
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde.13 Хто затуляє вухо на крик бідака, | той сам кричатиме, та слухати ніхто не буде.
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente.14 Дарунок, даний тайкома, гнів спиняє, | а в пазусі гостинець — лють запеклу.
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants.15 Чинити правосуддя — праведному радість, | а лиходіям жах.
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts.16 Людина, що збивається з розумної дороги, | в громаді тіней буде спочивати.
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums.17 Хто любить радість, той буде злиденним; | хто любить вино та олію, той не розбагатіє.
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit.18 Ліпше сидіти в землі пустинній, | ніж із жінкою сварливою та злісною.
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade.
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller.20 В хаті мудрого дорогоцінні скарби й олія, | але дурний їх прогайнує.
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération.21 Хто йде за справедливістю й милосердям, | — знайде життя й повагу.
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient.22 Мудрий вдирається в місто хоробрих | і валить твердиню, на яку вони покладалися.
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments.23 Хто стереже уста і язик свій, | той стереже від лиха свою душу.
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil.24 Нахаба, чванько — таке ім’я насмішника, | що поводиться з надмірною пихою.
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler.25 Бажання ледаря для нього вбивче, | бо його руки уникають роботи.
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner.26 Грішник щодня чогось бажає жадібно, | а праведний дає, не жалує нічого.
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention.27 Жертва злих — гидота, | а надто, як вони її з злим наміром приносять.
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot.28 Брехливий свідок загине, | а людина, що вміє слухати, завжди матиме слово.
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée.29 Зла людина прибирає самовпевнений вигляд, | а праведний вважає на свої вчинки.
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé.30 Супроти Господа немає ні мудрости, | ні розуму, ні ради.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé.31 Коня готують на день бою, | але від Господа перемога.