| 1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige. | 1 В руках у Господа цареве серце, мов води розтоки: | він його, куди хоче, повертає. |
| 2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs. | 2 Всі путі прості у власних очах людини; | Господь же серця важить. |
| 3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices. | 3 Чинити справедливість і суд — | ліпше в очах Господніх, аніж жертва. |
| 4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché. | 4 Гордий погляд і бундючне серце | — ґрунт для гріха безбожних. |
| 5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit. | 5 Задуми трудящого змагають до користи, | а кожен поквапний зазнає нестатків. |
| 6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort. | 6 Надбання скарбів язиком брехливим | — марна пустота, що веде до смерти. |
| 7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice. | 7 Насильство злих самих же їх погубить, | бо вони зрікаються правдиво чинити. |
| 8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture. | 8 Крива дорога ледачого, | а чистого вчинки — праві. |
| 9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. | 9 Ліпше сидіти на краю покрівлі, | ніж з жінкою сварливою у спільній хаті. |
| 10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux. | 10 Злого душа бажає зла; | в очах його і приятель не знаходить ласки. |
| 11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable. | 11 Коли картають глузуна, недоросток стає розумним; | як мудрого навчають, він приймає науку. |
| 12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur. | 12 Праведний назирає дім лихого, | а злих кидає в нещастя. |
| 13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde. | 13 Хто затуляє вухо на крик бідака, | той сам кричатиме, та слухати ніхто не буде. |
| 14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente. | 14 Дарунок, даний тайкома, гнів спиняє, | а в пазусі гостинець — лють запеклу. |
| 15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants. | 15 Чинити правосуддя — праведному радість, | а лиходіям жах. |
| 16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts. | 16 Людина, що збивається з розумної дороги, | в громаді тіней буде спочивати. |
| 17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums. | 17 Хто любить радість, той буде злиденним; | хто любить вино та олію, той не розбагатіє. |
| 18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit. | 18 Ліпше сидіти в землі пустинній, | ніж із жінкою сварливою та злісною. |
| 19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade. | |
| 20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller. | 20 В хаті мудрого дорогоцінні скарби й олія, | але дурний їх прогайнує. |
| 21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération. | 21 Хто йде за справедливістю й милосердям, | — знайде життя й повагу. |
| 22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient. | 22 Мудрий вдирається в місто хоробрих | і валить твердиню, на яку вони покладалися. |
| 23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments. | 23 Хто стереже уста і язик свій, | той стереже від лиха свою душу. |
| 24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil. | 24 Нахаба, чванько — таке ім’я насмішника, | що поводиться з надмірною пихою. |
| 25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler. | 25 Бажання ледаря для нього вбивче, | бо його руки уникають роботи. |
| 26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner. | 26 Грішник щодня чогось бажає жадібно, | а праведний дає, не жалує нічого. |
| 27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention. | 27 Жертва злих — гидота, | а надто, як вони її з злим наміром приносять. |
| 28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot. | 28 Брехливий свідок загине, | а людина, що вміє слухати, завжди матиме слово. |
| 29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée. | 29 Зла людина прибирає самовпевнений вигляд, | а праведний вважає на свої вчинки. |
| 30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé. | 30 Супроти Господа немає ні мудрости, | ні розуму, ні ради. |
| 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé. | 31 Коня готують на день бою, | але від Господа перемога. |