1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige. | 1 Just as with the dividing of the waters, so also is the heart of the king in the hand of the Lord. He shall bend it whichever way he wills. |
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs. | 2 Every way of a man seems right to himself. But the Lord weighs hearts. |
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices. | 3 To do mercy and judgment is more pleasing to the Lord than sacrifices. |
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché. | 4 To lift up the eyes is to enlarge the heart. The lamp of the impious is sin. |
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit. | 5 The intentions of the robust continually bring forth abundance. But all the lazy are continually in need. |
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort. | 6 Whoever gathers treasures by a lying tongue is vain and heartless. And he will stumble into the snares of death. |
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice. | 7 The robberies of the impious will drag them down, because they were not willing to do judgment. |
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture. | 8 The perverse way of a man is foreign. But whoever is pure: his work is upright. |
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. | 9 It is better to sit in a corner of the attic, than with a contentious woman and in a shared house. |
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux. | 10 The soul of the impious desires evil; he will not take pity on his neighbor. |
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable. | 11 When the pestilent is punished, a little one will become wiser. And if he pursues what is wise, he will receive knowledge. |
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur. | 12 The just thinks carefully about the house of the impious, so that he may draw the impious away from evil. |
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde. | 13 Whoever blocks his ears to the outcry of the poor shall also cry out himself, and he will not be heeded. |
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente. | 14 A surprise gift extinguishes anger. And a gift concealed in the bosom extinguishes the greatest indignation. |
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants. | 15 It is gladness for the just to do judgment; and it is dread for those who work iniquity. |
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts. | 16 A man who wanders astray from the way of doctrine will linger in the company of the giants. |
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums. | 17 Whoever loves a feast will be in deprivation. Whoever loves wine and fatness will not be enriched. |
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit. | 18 The impious is given over instead of the just, and the iniquitous is given over in place of the upright. |
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade. | 19 It is better to live in a deserted land, than with a quarrelsome and emotional woman. |
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller. | 20 There is desirable treasure, as well as oil, in the habitations of the just. And the imprudent man will waste it. |
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération. | 21 Whoever follows justice and mercy shall discover life, justice, and glory. |
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient. | 22 The wise has ascended the city of the strong, and he has torn down the bulwark of its confidence. |
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments. | 23 Whoever guards his mouth and his tongue guards his soul from anguish. |
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil. | 24 A proud and arrogant one is also called ignorant, if he, in anger, acts according to pride. |
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler. | 25 Desires kill the lazy, for his hands are not willing to work at all. |
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner. | 26 He covets and desires all day long. But whoever is just shall distribute and shall not cease. |
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention. | 27 The sacrifices of the impious are abominable, because they are offered out of wickedness. |
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot. | 28 A lying witness will perish. An obedient man shall speak of victory. |
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée. | 29 The impious man insolently hardens his face. But whoever is upright corrects his own way. |
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé. | 30 There is no wisdom, there is no prudence, there is no counsel, which is against the Lord. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé. | 31 The horse is prepared for the day of battle. But the Lord bestows salvation. |